巴基斯坦面对“本·拉登之辱” | 德国之声 来自德国 介绍德国 | DW | 09.07.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

时政风云

巴基斯坦面对“本·拉登之辱”

一份刚刚曝光的机密文件指出,由于巴基斯坦政府和安全机构的“无能与疏忽大意”,本·拉登才能够在当地生活多年。德国《明镜周刊》驻南亚地区特派记者卡齐姆(Hasnain Kazim)认为,这是一种耻辱。

ARCHIV - Ein Mann liest die englischsprachige pakistanische Zeitung «The Nation», die über die Tötung von Osama bin Laden berichtet, in Peshawar, Pakistan am 03.05.2011. Ist Osama bin Laden tatsächlich im nordpakistanischen Abbottabad von US-Spezialeinheiten erschossen worden? Wer das glaubt, ist in Pakistan Teil einer kleinen Minderheit. Auch wenn es anders in der Zeitung stand, die meisten Menschen in Pakistan glauben lieber an Verschwörungstheorien. (Zu dpa «Osama ein «inszeniertes Drama» - Pakistans Verschwörungstheorien») EPA/ARSHAD ARBAB +++(c) dpa - Bildfunk+++

Osama bin Laden Zeitung Nachricht Zeitungsartikel

德国之声(DW):美国特种部队2011年在阿伯塔巴德击毙本·拉登的时候,他在那里已经生活了9年。巴基斯坦政府随后成立了一个调查委员会,撰写了一份基于对200多名证人采访的机密报告。这份半年前就完成的报告内容如今进入公众的视线。总的来说,报告指出:"正是各级(巴基斯坦)政府和安全部门的无能,才能使本·拉登生活在巴基斯坦。"人们目前是否知道谁把这份报告交给了半岛电视台?

FILE - This April 1998 file photo shows exiled al Qaida leader Osama bin Laden in Afghanistan. Al-Qaida's image was a top concern on Osama bin Laden's mind in the last months of his life. In letters captured in the U.S. raid that killed him, the terror leader complains that al-Qaida branches kill too many Muslim civilians, turning the public against them. He was angered the would-be Times Square bomber broke his U.S. citizenship oath not to harm the United States. We do not want the mujahedeen to be accused of breaking an oath, bin Laden wrote. (AP Photo, File)

本·拉登不仅给美国,也给巴基斯坦带来“大麻烦”

到现在为止还没有与此相关的信息。当然有人怀疑政府和情报机关,这其中当然会牵扯到许多人。因为许多在军中、情报机关以及政府的人都对整个本·拉登事件的处理过程表示不满。本·拉登能秘密在巴基斯坦生活那么久,许多人总是指责美国,但却不做自我批评。有许多人都有可能接触到这份报告,并把它提供给半岛电视台。

DW:巴基斯坦媒体到目前为止对此是怎样报道的呢?

报纸上全都是这些消息,他们报道了许多关于这个长达336页的报告内容,而半岛电视台几乎通篇公开了该报告的全部内容。人们对许多细节都感到震惊:比如说,本·拉登乘坐的一辆汽车曾经在斯瓦特河谷因超速而被当地警方拦截,但警察没有认出本·拉登,让他再一次逃跑。另外一个细节是,他在他阿伯塔巴德住所的花园里一直戴着一个宽边的牛仔帽,为的就是不让卫星能够拍摄到他的面部。与此相关的讨论有许多。人们也意识到,该报告对巴基斯坦政府是极具批判性的。

DW:报告称,美国特种部队在巴基斯坦军方不知情的情况下能够展开行动,本身就是巴基斯坦的一种耻辱。现在向公众公开的这份机密报告还明确指出巴基斯坦政府机构的无能。对于巴基斯坦来说,最大的耻辱是什么?

epa02714086 Pakistani Army soldiers secure the compound where Al-Qaeda leader Osama Bin Laden was killed by the US military forces in an operation, in Abbotabad, Pakistan on 02 May 2011. Osama bin Laden was killed 01 May in Abottabad, Pakistan in a shootout with US operatives, US President Barack Obama announced. EPA/T. MUGHAL +++(c) dpa - Bildfunk+++

本·拉登曾在巴基斯坦重要军事驻地附近玩起了“灯下黑”

整个事件都是一种耻辱:巴基斯坦政府曾再三表示,本·拉登其人不在巴基斯坦境内,这样说的人只是想丑化巴基斯坦。而2011年5月1日至2日的那一个晚上推翻了这种说法。后来,人们在很长的时间内又试图隐瞒被击毙的人是本·拉登,尽管现在有许多事实和证词都能证明那一晚被击毙的人就是本·拉登。目前还不清楚,本·拉登是否有帮凶,如果有,政府和军中有哪些人可疑?或仅仅真的是因为他们的无能让本·拉登能够在巴基斯坦生活那么长时间。报告的立场明显是后者。但还是有迹象表明,本·拉登有帮凶,因为他能在检查严密的巴基斯坦生活那么长的时间。在像阿伯塔巴德这样的军事驻地,有许多检查站,那里有人对当地的事情无所不知。

DW:对于新政府来说,这意味着什么,他们又会如何应对呢?

这份报告向政府施压,敦促它继续调查谁还有可能身处巴基斯坦。现在还有许多恐怖组织的高级头目下落不明,比如说阿富汗塔利班组织首领奥马尔(Mullah Omar),或者基地组织的多名高级头领。有猜测认为这些人目前正在巴基斯坦。政府必须作出表态,并解释为什么会出现报告中所讲述的这种"集体失职"。在这方面政府必须多下功夫。但是以我对巴基斯坦政府的了解,我担心新政府恐怕也只是希望用拖延时间的手段让人们逐渐淡忘此事。

采访:Sarah Berning               编译:任琛

责编:叶宣

DW.COM