在印度做女人太艰难 | 德国之声 来自德国 介绍德国 | DW | 05.05.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

时政风云

在印度做女人太艰难

由于担心遭到强暴,现在许多印度妇女都不敢独自上街。然而这只是印度女性面临的众多危险之一。印度女子从尚未降生起就受到威胁和歧视。

Henna Hands and Bangles in the Thar Desert bangles; bride; celebration; design; dye; henna; hindu; india; marriage; married; saree; tattoo; tradition; adornment; art; asian; beautification; beautiful; beauty; color; colorant; cosmetic; culture; decoration; desert; embellish; fashion; fingers; floral; function; god; gold; hands; herbal; makeup; mehandi; muslim; offer; pakistan; prayer; receive; red; special; subcontinent; thumb; tribal; wedding; women

Symbolbild Hochzeit Ehe Indien Pakistan

(德国之声中文网)连新德里高等法院的法官们都难以置信。据印度媒体报道,一位法官在上周接手一个5岁女童遭强奸的案子时问道:"他们难道疯了吗?"事实上,暴力性侵并不是印度女性可能遭遇的唯一毒手。她们从在母亲的腹中起就面临各种危险,有可能被堕胎、被殴打、被强迫结婚、被歧视。暴力的阴影甚至伴随许多人终身。

堕胎和性别歧视

据英国著名医学杂志《柳叶刀》(The Lancet)2011年发表的一篇调查称,印度每年有30万到60万女性胎儿在出生前就被扼杀。尽管产前性别鉴定和有选择性的堕胎在印度是被禁止的,但依然十分普遍。这造成男女比例失调,2011年印度的男女比例为1000比940。有些印度人认为这也是强奸案频发的原因之一。

Dr. Nayna Patel (R), a pioneer of reproductive surrogacy in India, conducts an ultrasound on 30 year old surrogate mother - Rinku Macwan, bearing twin babies, at Kaival Hospital in Anand, some 90 kms from Ahmedabad, on October 31, 2011. Commercial surrogacy, made legal in India in 2002 and popular among foreign couples who are unable to conceive, has provided a large source of income for some Indian women acting as surrogate mothers despite local stigmas and ethical debates. The United Nations says that by its best estimates the seven billionth baby will be born somewhere on October 31, and countries around the world have planned events surrounding the demographic milestone. AFP PHOTO/Dibyangshu SARKAR (Photo credit should read SAM PANTHAKY/AFP/GettyImages)

性别甄别禁而不止

联合国的调查统计显示,印度的女孩与男孩相比营养更不良、得到的医疗照顾更差、上学的机会也更少。在一到五岁的年龄段,女童的死亡率比男童高出75%。

童婚·嫁妆

据联合国儿童基金会的统计,几乎有一半的印度女孩在18岁前就结婚了,五分之一的女孩在16岁前就被迫嫁人。一旦结婚,许多女孩就不能继续上学,在经济上对夫家产生依赖 ,早早生儿育女。她们被断绝了社会交往,不能自主作出决定。

女孩在家庭中被视为"赔钱"的负担,因为结婚时女方家庭要提供价值不菲的嫁妆。虽然印度在1961年就颁布了禁止嫁妆的法规,但始终没有得到贯彻实施。结婚后女儿就离开自己的父母搬到夫家,而儿子则留在家中赡养父母。印度北方有一句俗语:"女儿是人家的财产。"

家庭暴力

据联合国儿童基金会的一项调查,一半以上的印度男性青少年认为,在某些情况下丈夫有权殴打妻子。著名人权女律师格罗弗尔(Vrinda Grover)指出,妇女面对的家庭暴力有多种表现方式,存在于印度各个阶层、种姓和宗教群体中。"对女性的暴力体现了男女地位的不平等。"在印度,婚姻关系中的强奸并不是犯罪行为。

Indian female high school students try out basic Judo skills as they participate in a camp for self defense in Ahmedabad on January 21, 2013. Increasing crime against women and girls with the recent Delhi gang-rape and many similar crimes in Gujarat state are compelling women and girls to protect themselves with basic defence skills like judo and karate. AFP PHOTO / Sam PANTHAKY (Photo credit should read SAM PANTHAKY/AFP/Getty Images)

学校课程之一-自卫防身

格罗弗尔说:"由于暴力泛滥,印度妇女的生活被恐惧所笼罩。"她们常常天黑后不敢上街,不敢独自出门。这位女律师认为,这种现象也与印度的司法制度有关,因为女性不敢对施暴者提出控告。"警察部门充斥腐败和暴力,不能理解受害女性的苦衷。"过去几周,有的强奸受害者反而被关押,性侵案件往往被拖延数年甚至数十年。

根据国际劳工组织的统计,只有29%的印度女性有工作。尽管如此,许多印度男性还是认为职场上的女性是一种威胁,是与他们抢夺有限的饭碗,女出版商布塔利亚(Urvashi Butalia)如是说。《印度时报》(Times of India)在新德里进行的一项问卷调查显示,一半以上的女性受访者表示,她们没有得到法定的育儿补贴。

寡妇的悲惨命运

印度人认为,寡妇是不吉利的,因此丧夫的女性往往受到歧视和排挤。她们不能参加节庆,不能穿彩色的衣服,不能戴首饰。许多一贫如洗的寡妇,千里迢迢前往宗教圣地,在那里等待死亡。援助组织Sulabh的创建人帕塔克(Bindeshwar Pathak)表示:"我们必须认真考虑如何改变人们对寡妇的看法和态度,这毕竟是他们母亲、姐妹,是他们的亲人。"

来源:德新社 编译:叶宣

责编:石涛

DW.COM

广告