“危险之梦” | 媒体看中国 | DW | 26.11.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

媒体看中国

“危险之梦”

德语媒体担心,中国在东中国海空域设置“防空识别区”可能激化相关地区本已紧张的局势。

A Guying stealth fighter participates in a test flight in Shenyang, Liaoning province, October 31, 2012. China's second stealth fighter jet that was unveiled this week is part of a programme to transform China into the top regional military power, an expert on Asian security said on Friday. The fighter, the J-31, made its maiden flight on Wednesday in the northeast province of Liaoning at a facility of the Shenyang Aircraft Corp which built it, according to Chinese media. Picture taken October 31, 2012. REUTERS/Stringer (CHINA - Tags: SCIENCE TECHNOLOGY MILITARY TRANSPORT TPX IMAGES OF THE DAY) CHINA OUT. NO COMMERCIAL OR EDITORIAL SALES IN CHINA

中国的歼31型战斗机

(德国之声中文网)中国日前宣布,对东中国海空域实施“防空识别区”,引起包括日本、韩国、台湾、美国、澳大利亚等太平洋国家或地区的忧虑。日、澳两国政府均召见中国大使,提出抗议。11月26日的德语媒体纷纷发表报道或评论,警告相关地区局势激化。

In this photo made available on Jan. 5, 2007, China's Jian-10 fighter jet is seen taking off from a military base in Chengdu, southwestern China's Sichuan province on Friday, Dec. 29 2006. China on Friday, Jan. 5, 2007, hailed the development of its Jian-10 fighter jet, aircraft engines and advanced air-to-air missiles as proof it had soared into the top levels of aerospace defense technology. (AP Photo/Color China Photo)** CHINA OUT **

中国的歼10型战机

柏林日报》“政治”栏目上的一篇署名文章相信,随着中方设置防空识别区,中日争端明显加剧:

“中国人称,在东中国海新设的空防区是‘用于自卫的早期警报系统’,国防部一名发言人在北京表示,该早期警报系统不针对任何第三国。然而,它所针对的正是第三国:日本感觉受到了挑衅。日本的亲密军事同盟美国也警告‘在这个敏感地区出现误判’。而这一表态反过来又引起中方的愤怒。……

“北京越来越自信,强调自己的所谓权利。中方要求未来飞经这个新空防区的飞机必须向中方导航部门标明身份。谁若不遵守这一规定,按官方的新华社的说法,中方就有可能对之动用军事手段。

“日本强调,不会容忍对东亚现状的任何改变,将对北京不断增加的强势地位采取反制措施。尤其是美国因(日中)防空识别区相互重叠而对地区局势可能的激化感到忧虑。”

《南德意志报》“观点”栏目上的一篇评论从日中双边交往史上的痛苦经历和严峻现实两个角度分析道,中方突然宣布设置防空识别区的做法十分危险:

A Taiwan fishing boat (R) is blocked by a Japan Coast Guard (L) vessel near the disputed Diaoyu / Senkaku islands in the East China Sea on September 25, 2012. Coastguard vessels from Japan and Taiwan duelled with water cannon after dozens of Taiwanese boats escorted by patrol ships sailed into waters around Tokyo-controlled islands. Japanese coastguard ships sprayed water at the fishing vessels, footage on national broadcaster NHK showed, with the Taiwanese patrol boats directing their own high-pressure hoses at the Japanese ships. AFP PHOTO / Sam Yeh (Photo credit should read SAM YEH/AFP/GettyImages)

中国称钓鱼岛,日本称尖阁诸岛

“两国现今掌权的政党都极力利用历史、民族主义情绪和神圣的传统,用于实现自己的权力政治目的。

“以下这个因素亦使它变得更危险:日本是一个走下坡路的国家,而中国的力量则正稳步增长,并自认必须重返昔日的强国地位。对到底是谁在岛屿争议中破坏了现状,两国争议不休。其实,有一点是清楚的,那就是:在一个象远东那样的充满动力和变化的地区,呼吁保持现状,并无多少意义。在最佳情况下,它不过是有助于小心翼翼地、和平地建构一种新状态。”

明智与否

U.S. President Barack Obama (L) shakes hands with Japanese Prime Minister Shinzo Abe at the G20 Summit in St. Petersburg, Russia September 5, 2013. REUTERS/Kevin Lamarque (RUSSIA - Tags: POLITICS BUSINESS)

美国是日本的最重要盟友

南德意志报》的评论文章在简要回顾了中日两国围绕东中国海上一组岛屿主权争议的历史由来后指出,上个世纪70年代,双方曾达成协议,将岛屿争议留待后人解决。也就是说,当时,日中双方曾就“双方有争议”这一点达成共识,本不失为一种明智的做法,而现在:

“中国展示肌肉。这是新做法。迄今,北京将自己的雄心隐藏在‘和平共处’和‘和平发展’这样的口号后面。不过,党首习近平做着‘伟大中国民族复兴’的‘中国梦’。就此而言,作为日本的保护人,美国这个大对手至少也象日本一样,是(北京)最近这一步的对象。

“习近平的梦是民族主义者之梦,集体狂大之梦,对共产党继续获得统治合法性而言具有实际意义。在中国国内,目前到处弥漫着对党的不满,这个党难以满足公民们的个人梦想。”

摘编:凝炼
责编:苗子

[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]

DW.COM

相关音频视频