医药贿赂门未完待续 | 德国之声 来自德国 介绍德国 | DW | 23.07.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

时政风云

医药贿赂门未完待续

英国医药集团葛兰素史克(GSK)近日卷入中国医药行业的腐败丑闻之中。调查人员表示,涉及的贿赂金额高达约3.7亿万欧元。有其他外国在华制药企业也受到调查,中国警方已拘押了一个美国公民。

(德国之声中文网)在发现这家跨国药企葛兰素史克中国公司涉嫌贿赂后,中国政府计划要大规模严厉打击医疗卫生行业的贪腐行为。根据中国官方媒体新华社周二(7月23日)报道,中国卫生和计划生育委员会主任李斌在北京宣布,将大力打击"医疗领域的非法行为。"

这位部长表示,要坚决支持配合司法机关查处医药购销领域商业贿赂案件。那些有行贿行为的企业将被记入到黑名单,行贿贪污还将受到刑事起诉。

A person counts money in front of an advertisement of GlaxoSmithKline (GSK) in Shaoyang, central Chinas Hunan Province, 2 July 2013. Chinas top economic planning agency is investigating costs and prices charged by drug makers, including units of GlaxoSmithKline and Merck, as foreign firms come under pressure from Beijing over possible price-fixing. The move follows a separate probe into instant milk powder, which has already led to price cuts. The National Development and Reform Commission (NDRC) is surveying production costs and prices charged at multiple foreign and Chinese drug companies, according to a July 2 statement from the commission. The NDRC will examine 27 companies on cost issues and 33 for pricing. The investigation is to understand the cost and pricing situation within the companies, and to adjust drug prices in a timely manner, the agency said. In addition to GSK and Merck, other foreign companies being investigated over costs include Astellas, Novartis generics unit Sandoz, Boehringer Ingelheim, Baxter International and Fresenius.

调查人员指控葛兰素史克中国分公司在过去6年多的时间里大规模地向医生和政府官员行贿,行贿规模达到30亿元资金。

此前一天,英国制药巨擎葛兰素史克承认中国分公司一些高管卷入贿赂案件,有4个中国经理级主管受到羁押。

调查人员指控葛兰素史克中国分公司在过去6年多的时间里借助旅行社和咨询公司大规模地向医生和政府官员行贿,行贿规模达到30亿元资金。根据多家官方媒体的报道,除了葛兰素史克外,还有其他的外国制药企业也受到了调查。

葛兰素史克新兴市场主管阿巴斯•侯赛因(Abbas Hussein)与中国公安部代表在北京会面后表示:"

葛兰素史克中国分公司的某些熟悉我们运作体系的高管,看起来似乎逃避了公司流程和监管,进行了触犯了中国法律的操作。……对此类行为葛兰素史克公司决不能容忍。"

他表示全力支持配合调查。此外葛兰素史克也计划检查中国的业务。阿巴斯•侯赛因承诺,如果经过运营调整减少了成本,将会降低药品价格,从而让患者受益。

这起丑闻的背景是:在经费不足、大部分收支需要依靠销售药物的中国医院,医生界普遍存在腐败现象。

根据葛兰素史克网站介绍,该企业是少数为世界卫生组织确定的三大全球性疾病――疟疾、艾滋病和结核病同时研制药物和疫苗的公司之一。

A customer, right, buys medicine at a pharmacy Thursday Dec. 13, 2007, in Shanghai, China. China's food and drug safety agency has revoked the license of a company responsible for making tainted leukemia drugs blamed for causing leg pains and partial paralysis among dozens of patients. (ddp images/AP Photo)

葛兰素史克新兴市场主管表示,如经调整运营减少了成本,将会降低药品价格,让患者受益。

有专家曾经猜测,中国政府对运营成功的外国企业"下手"是否是一种保护国内医药行业的行为。

中国当局否认这种说法。新华社的一篇评论中写道:"任何进行不当行为的公司--无论是中国公司、外资公司还是合资企业,都应该受到应有的惩罚。"

多家外企卷入行贿门

医药企业行贿丑闻仍在调查中,根据路透社本周二(7月23日)的报道,中国警方在上海拘押了一个美国公民。美国驻中国大使馆本周二证实了这个消息并宣布,已与当事人取得了联系并向其提供了领事援助。该机构并没有透露这名男子就职于哪家西方制药公司。

另外,中方调查人员也搜查了比利时制药公司优时比(UCB)的办公室,英国制药公司阿斯利康(AstraZeneca)的3名代表也受到询问,其中一名已被警方逮捕。

综合报道:文木(德新社/路透社)

责编:谢菲

DW.COM

广告