伊凡卡引中文谚语 中国网友热议不断 | 文化经纬 | DW | 13.06.2018
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

文化经纬

伊凡卡引中文谚语 中国网友热议不断

美国第一千金伊凡卡在美朝峰会前发了一则推特,被视为「挺爸」,没想到这句英译中文谚语引发争议。

(德国之声中文网) 美国总统特朗普女儿11日在推特发文,"Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.-Choinese Proverb" (那些说无法做到的人,不应该去扰乱正在做的人 ─ 中国谚语) 这句英译「中国谚语」立刻造成热烈讨论。

中国虽然无法使用推特,但伊凡卡这篇「推文」被截图后中国疯传。许多人表示找不到来源,也不认为是中文谚语。

新浪新闻官方微博写道:「美国第一千金伊凡卡发推文称:『中国有句谚语--那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。』(悲伤)大致翻译是这样,可是小微(小编)真的想不到这究竟是哪句谚语啊?求助!」

微博上用户「口译网」整理了许多网友的「翻译」,有人认为这句是中国流行语「你行你上, 不行别BB」,意指「做不到就闭嘴」。也有人说是「吃不到葡萄说葡萄酸」,还有人解读为「好狗不挡道」。甚至有人说这句话来自中国国家主席习近平的打气语:「撸起袖子加油干!」

当中也有网友提出,这句话应该出自爱尔兰剧作家萧伯纳 (George Bernard Shaw) 或是美国小说家鲍德温 (James Baldwin) 的作品。也有网友质疑伊凡卡是从「熊猫快餐」(Panda Express)的幸运饼乾裡看到的。

「事实上西方人喜欢编造中国谚语,我们也是一样。」一位微博使用者这样说。另一位使用者「楚汨罗」则说,「伊凡卡一句中国谚语,累死了网友脑细胞啊。」

伊凡卡过去就曾拍摄女儿阿拉贝拉 (Arabella) 唱中文歌和背诵唐诗的影片,在网路上爆红。不过到底她推文上「中文谚语」的实际来源还有背后的意涵是什麽?只有她自己才知道。

夏立民/李芊 (综合报导)

广告