中国银行将建立客户金融犯罪风险评级 | 经济纵横 | DW | 18.04.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

经济纵横

中国银行将建立客户金融犯罪风险评级

中国央行去年年底曾向金融机构提出要求,对客户的金融犯罪风险进行分级评估。这一规定并未公开宣布。与此同时,国际社会要求北京收紧对朝鲜的金融制裁,彻底切断核武计划资金源。

In this picture taken on March 12, 2012 a Chinese man walks in front of China's Central bank in Beijing, China. Premier Wen Jiabao, China's top economic official, said Tuesday, April 3, 2012, its state-owned banks are monopolies that must be broken up, acknowledging mounting economic and political pressure to reform an industry whose vast profits are fueling public anger. (Foto: Vincent Thian/AP/dapd)

Zentrale der People's Bank of China - chinesischen Zentralbank

(德国之声中文网)中国的银行未来必须对其客户的犯罪风险进行评估并划分等级(从1到5),这是中央银行打击洗钱和金融诈骗的一个新举措。据估计,每年上述金融犯罪行为涉案金额高达数千亿美元。

在这一规定出台之前,曾有专家表示,中国是世界上最大的"赃款基金"来源地。而中国也面临来自国外越来越大的压力,被要求严格监管与朝鲜之间的金融往来,并切断与平壤核武计划有关的资金来源。

总部设在华盛顿的金融监管机构"全球金融诚信组织"(Global Financial Integrity)去年12月曾作出估计,2010年,在所有流入"避税天堂"和西方银行的非法资金(总计8588亿美元)中,有将近一半都来自中国,金额高达4200亿美元。

Immobilienbranche Immobilienbranche gerät ins Visier der Geldwäsche-Ermittler.

中国是最大黑金来源国?

根据该机构的估算,从2000年之后的11年里,中国外流的"黑金"总额达到3.8万亿美元,这些非法资金来源于贪污腐败、犯罪赃款或者是偷税漏税。不过这些数字很难得到独立的证实,因为市场上类似的统计数据来源非常有限。

根据知情的会计师、银行家透露,中国人民银行去年12月出台了新的反洗钱法规,要求各级金融机构根据客户的所在地、业务性质来评估风险,其中包括业务透明度水平。

被无用数据淹没

这些规定并没有公开宣布,各家银行和保险公司必须在2015年12月之前完成相应的评级任务。中国央行一位负责监管打击洗钱行动的工作人员透露,相应规定的出台是为了提高金融监管效率。"其中一个主要目的就是改变规范模式。原有机制过于繁琐。"这位要求保持匿名的人士向路透社表示。

如今,金融机构必须要识别最具风险的客户,并就可疑的金融交易行为作出评估判断,随即上报。在过去,所有的洗钱犯罪分子都列在一个黑名单上,银行客户只需判断是否具有犯罪前科,但对其从事非法金融交易的风险性没有任何区别划分。专家指出,这导致金融机构常常会向有关监管部门提供大量的无用信息或是容易误导的信息。

国际反洗钱监管机构"金融行动特别工作组"(FATF)曾在2012年对中国的情况进行评估并表示,在两年之内,中国中央银行从各级金融机构那里收到的有关潜在金融犯罪行为的800万份报告中,其中大约87%的材料被存档,但却缺乏有力的怀疑论据。

上面提到的那位央行工作人员也指出:"在行业里,有这样一个潜规则:我不想承担责任,所以就把所有数据都上报给你。"路透社记者试图联系中国人民银行进行正式采访,但没有得到对方的回应。

"金融行动特别工作组"虽然对中国在加紧打击洗钱行动方面取得的"可喜成绩"表示赞赏,但同时也指出,中国对于洗钱犯罪的司法审判数量虽有大幅提升,但相关刑事诉讼仍是以"窝藏赃物"为主,而并非真正的洗钱。

中国人民银行的知情人士表示,造成这一现象的部分原因是,中国法院倾向于对于其他一些罪名如贪污腐败进行审理,其实洗钱也是被囊括在这一范畴之下的。之所以避免以洗钱罪名进行诉讼,是为了避免耗尽法律资源。中国在反洗钱法律方面的漏洞已经遭到了批评。

一位在中国一家银行供职的银行家调侃道:"反洗钱法在中国就是个笑话。他们查的案子太少了。"

因平壤而引起的压力

然而,要求中国收紧监管的压力与日俱增。中国与朝鲜之间的金融联系已经引起了越来越多的关注,尤其在联合国在中国的支持下加强了针对平壤的制裁之后。

ARCHIV - Raketenstarts in Nordkorea (Archivfoto vom 05.01.2009). Nordkorea hat nach südkoreanischen Angaben am Donnerstag 02.07.2009 zwei Raketen an der Ostküste des Landes abgefeuert. Es scheine sich dabei um Kurzstreckenraketen gehandelt zu haben, sagte ein Sprecher des Verteidigungsministeriums in Seoul vor Journalisten. Nordkorea hatte zuletzt nach seinem Atomtest am 25. Mai eine Reihe von Raketen mit kurzer Reichweite abgeschossen. Foto: KCNA +++(c) dpa - Bildfunk+++ GEEIGNET FÜR SOCIAL MEDIA

朝鲜核试验引起国际社会严厉制裁

安理会新通过的制裁要求各国政府切断一切与朝鲜核计划和导弹计划有关项目的资金往来。而中国作为朝鲜唯一的外交盟友和最大的贸易伙伴,也表示希望制裁措施能够全面得以实施。尽管如此,外交人士认为,针对朝鲜的制裁实践情况并不如针对伊朗的制裁,而其中中国是关键。

上个月,韩国联合通讯社(Yonhap)报道称,北京似乎已经对朝鲜银行发出警告,要求他们按许可经营在华业务,否则可能面临处罚危险。

据悉,几大会计事务所表示,已经开始就如何建立风险评估模式对中国银行提供咨询服务。按照中央银行的要求,金融机构须根据各种因素对客户进行评级,风险级别从1到5。专家指出,这一风险评级的做法与英美等国类似,显示出中国在这方面的规范监管也开始慢慢的成熟化。

来源:路透社 编译:雨涵

责编:石涛

DW.COM

广告