中国医疗体系“红包当道” | 媒体看中国 | DW | 27.07.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

媒体看中国

中国医疗体系“红包当道”

中国人看病时少不了交上的“红包”成为德语媒体关注的对象。有关报道分析了中国医疗领域“红包当道”的原因。而中国经济发展大幅放缓,对于所有人来说,都是“转换思路”的时机。

An employee counts Chinese 100 yuan banknotes at a branch of Industrial and Commercial Bank of China in Huaibei, Anhui province, July 6, 2012. China's central bank cut interest rates for the second time in a matter of weeks on Thursday, stepping up efforts to bolster an economy that last quarter probably suffered its weakest growth since the global financial crisis. REUTERS/Stringer (CHINA - Tags: BUSINESS POLITICS) CHINA OUT. NO COMMERCIAL OR EDITORIAL SALES IN CHINA

China Währung ein Handvoll 100 Yuan Banknoten

(德国之声中文网)德国《法兰克福汇报》本周四(7月25日)发表了驻北京特派经济记者盖易词(Christian Geinitz)题为"红包当道"(Der rote Geldumschlag regiert)的署名文章。指出葛兰素史克中国公司的丑闻也暴露出腐败在中国的医疗系统中已经蔓延到何等程度。医生的工资和出租汽车司机差不多一样。

文章一开始用大量篇幅仔细描述葛兰素史克(GlaxoSmithKline)医药公司在中国爆出贿赂丑闻的各种已知细节,随后写道:"中国对于医药企业来说非常重要。市场的增长速度飞快,可能将于2016年超过日本,在世界排名上仅位于美国之后。"

A person counts money in front of an advertisement of GlaxoSmithKline (GSK) in Shaoyang, central Chinas Hunan Province, 2 July 2013. Chinas top economic planning agency is investigating costs and prices charged by drug makers, including units of GlaxoSmithKline and Merck, as foreign firms come under pressure from Beijing over possible price-fixing. The move follows a separate probe into instant milk powder, which has already led to price cuts. The National Development and Reform Commission (NDRC) is surveying production costs and prices charged at multiple foreign and Chinese drug companies, according to a July 2 statement from the commission. The NDRC will examine 27 companies on cost issues and 33 for pricing. The investigation is to understand the cost and pricing situation within the companies, and to adjust drug prices in a timely manner, the agency said. In addition to GSK and Merck, other foreign companies being investigated over costs include Astellas, Novartis generics unit Sandoz, Boehringer Ingelheim, Baxter International and Fresenius.

制药公司的“医药代表”给医生开药回扣在中国已经不是秘密

作者称:"像其他行业一样,贿赂在中国的医疗领域也大行其道。医生和医院的工作人员可以两头收钱:一方面,他们能够通过开具不必要的高价药品从医药公司拿到回扣。另一方面,她们从希望获得良好治疗的病人那里收取好处。造成这种糟糕现状的原因是医疗系统工作人员的低工资以及中国这一大国落后的医疗条件……这里几乎没有医生私人诊所,所有人看病都得去医院。公立医院财政来源的40%来自药品销售,只有50%来自医疗服务。"
文章随后写道:"中国医疗系统工作人员的工资一般。一位刚刚开始在北京工作的医生每月包括奖金在内大概能赚3000元(370欧元)。而一个没有经验的保姆或者出租汽车司机的工资也差不多是这样。许多其他大学毕业生第一年工作可以轻松的赚取双倍左右的工资……所以,病人或其家属送'红包'的现象就非常普遍。"

作者在文章最后援引路透社对一位在北京工作医生的采访写道:"他坦言自己收入的80%来自贿赂。如果没有这些'外块',他每月的工资大概只有450欧元。病人们现在都愿意支付超出就医费用两至三倍的红包,为的是能更快更好得到治疗。这位医生表示:'收这些钱非常有必要,因为光靠工资是无法生活的'。"

中国经济"走下坡路"

同时,《南德意志报》从宏观的角度关注中国经济新一轮放缓趋势。本周末(7月26日),该报发表了题为"走下坡路"(Abwärts)的文章,指出中国经济增速放缓,昔日的新兴国家正失去发展的活力,而德国出口行业必须做好业务量下降的准备。

ARCHIV - Monteur Günther Wiko zieht die Muttern am Drehgestell eines Eisenbahndrehkrans «Multi Tasker 1600» der Kirow Ardelt AG an, aufgenommen am 12.07.2010 in Leipzig. Der 190 Tonnen-Koloss kann 160 Tonnen heben und ist für den Export nach China bestimmt. Die deutschen Maschinenbauer sammeln mit rasantem Tempo neue Aufträge ein. Im Juli lag das Auftragsplus real 48 Prozent über dem Vorjahresmonat, wie der Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau (VDMA) am Mittwoch (01.09.2010)in Frankfurt mitteilte. Foto: Jan Woitas dpa/lsn (zu dpa: «Maschinenbau auf rasantem Wachstumskurs») +++(c) dpa - Bildfunk+++

中国经济降温,必将影响到德国机械制造商

文章写道:"在欧洲受到债务危机和经济萧条的影响,南部国家经济处于恶劣形势的同时,德国的机械以及生产设备制造商相信来自远东的业务不会缩水。就业市场良好的统计数据表明,德国机械出口业到目前为止的运转状态良好,但现在情况有可能向糟糕的方向发展……原本正在成为德国经济最大出口市场的中国现在必须承受更低的经济增速,目前只能够达到7.5%的水平。一位德国工业界的代表表示'这对中国业务将产生影响'"。作者援引德国西马克集团(SMS Group)监事会主席魏斯(Heinrich Weiss)写道:"中国经济目前正处于过渡性的整合阶段,业务量已经受到影响。"

作者指出:"那些原本相信中国市场是大救星的人,现在必须转换思路。汇丰银行每月发起的企业问卷调查结果显示,这一拥有十几亿人口市场的业务额7月份表现为一年来以来的最差水平。该机构首席经济家屈宏斌认为,所有的迹象都表明中国的工业领域正在降温。"文章随后还援引慕尼黑Ifo研究所的经济学家卡斯腾森(Kai Carstensen )指出:"中国将在未来的时间里迈出更小的步伐。无法再保持到目前为止的这种经济增速。"

摘编:任琛

责编:石涛

[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]

DW.COM

广告