不“扎店”游客照样购物? | 经济纵横 | DW | 23.11.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

经济纵横

不“扎店”游客照样购物?

中国出台新《旅游法》,禁止旅游团强制安排购物后,也影响到出境游目的地市场。但业界认为,中国人出国游热情不减,购物消费也仍有潜力。

(德国之声中文网)禁止旅行社为客人强制安排购物节目的法律规实施后,德国的商家也感觉到了其影响。据德新社报道,根据提供增值税退税服务的"环球蓝联"(Global Blue)公司的统计,德国零售商的销售额近两个月有所下降。中国的《旅游法》推出后,欧洲游的团费上涨了20%到30%。

今年10月开始生效的《旅游法》规定,旅行社不得以不合理的低价组织旅游活动,诱骗旅游者,并通过安排购物或者另行付费旅游项目获取回扣等不正当利益。旅行过程中不得指定具体购物场所,不得安排额外付费旅游项目。上述规定的目的,是为了杜绝旅游行业中靠回扣盈利以压低团费的畸形商业模式。一些旅行社表示,在《旅游法》实施之后,将不再通过购物和自费项目来弥补出游报价。

旅游法实施一个多月来,对中国国内风景游览区的零售业已经产生明显影响,出现了第一波"关门潮"。据云南网日前报道,新旅游法实施近50天,云南已有近半数旅游购物店关门。该报道还介绍,受影响的不只国内的旅游购物店,国外一些接待中国旅客的购物店也不能幸免。在"扎店"较为普遍的澳洲,在10月1日之后,也出现了一批商店倒闭的现象。

Veranstalter bietet jetzt Pauschalreise für chinesische Touristen entlang der Märchenstraße. Am 17.07 machte die erste Touristengruppe in Alsfeld halt; Copyright: Yuzhou Li (Reiseleiter)

德国童话之路—个性化旅游日益受欢迎

个性化旅游购物潜力更大

环球蓝联认为,尽管出境旅游的价格明显上升,但出国旅游的中国人还是会越来越多。估计今年中国会有一亿人次出国旅游。而且越来越多的人更青睐个性化旅游。因此该公司认为,从中长期看,限制购物行程这一变化带来的好处更多。因为与以前相比,购买力旺盛的中国游客在欧洲旅游期间将有更多自由活动的机会。对于德国大城市的零售商家来说,挑选之一是如何更好地通过社交网站等平台宣传自己的商店,尽可能让旅游者在出行前就注意到店家。

德国城市中,美因河畔的法兰克福因其交通枢纽和航空中转站的地理优势,在接待中国游客方面受益最多。2012年,德国的旅店业接待的来自中国的客人有160万人次,是旅客中的第二大外国人群体。据环球蓝联的统计,以热爱购物、出手阔绰著称的中国客人去年在德国购物的支出共达5亿欧元,人均消费支出610欧元,明显多于来自俄罗斯和阿拉伯国家的游客。

ARCHIV - Eine Reisegruppe aus China besichtigt den Münchner Marienplatz (Archivfoto vom 02.09.2004). Als erster europäischer Reiseveranstalter steigt TUI ins rasant wachsende Geschäft mit Auslandsreisen von Chinesen ein. Das Potenzial ist enorm: Bis 2020 soll sich die Zahl der chinesischen Touristen in Europa auf voraussichtlich acht Millionen vervierfachen. Foto: Frank Mächler dpa +++(c) dpa - Bildfunk+++

中国人已成为德国第二大外籍游客群体

很难想象,中国人的购物热情会因导游安排购物节目的减少而下降。据中国媒体报道,国内已有游客因不满导游不带自己购物而投诉旅行社。

综合报道:叶宣

责编:李京慧

DW.COM

广告