“草泥马” “大荤君” | 媒体看中国 | DW | 29.01.2015
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

媒体看中国

“草泥马” “大荤君”

中国乳制品生产商蒙牛集团最新推出的“大荤君”产品因玩文字游戏,被勒令下架的消息引起了德语媒体的关注。离中国不远的另外一位“大荤君”的首次出访,也是德语媒体关注的内容。

China Hongkong Milch wird aus Regalen geräumt

不是所有的“特仑苏”都是“大荤君”(资料图片)

(德国之声中文网)《南德意志报》关注到网络媒体"中国数字时代"最新发表的一篇关于蒙牛新出的"大荤君"饮品下架的报道,撰写了题为"大荤君的报复"(Die Rache des Großen Fleischkönigs)的文章。指出,由于在商品的标签上玩文字游戏,中国的一种奶制饮品不得不从货架上消失。

作者在文章开头指出:"玩文字游戏一直是中国人最喜欢干的事情。他们的统治者目前也非常愿意花时间来追查这些文字游戏和它们的创造者。有一个专门的词来形容这种现象:'文字狱',翻译成德语就是:为了所写下的文字进监狱。一个双关语就足够了。"满族皇朝时期,进监狱还是较轻的处罚,在文字上开玩笑经常是要杀头的事情。在进入了2015年的中国,面对这种处罚的是一种奶制饮品。

文章随后介绍称:"'大荤君'是蒙牛乳品集团的新产品,从上周开始消失在超市的货架上、生产商的网页上、这个地球上。因为冒犯君主被取缔。甚至是,因为鼓励人们冒犯君主而被取缔。中国的审查部门擅长想不可想的事情,回避难言之隐。"

"文化断代和语言混乱"?

作者随后解释说:"'大荤君'这个词在别有用心的人看来不仅仅是代表'大荤君',也可以被理解为'大昏君'。而且这个饮料的标签下面还写了'无肉不成席',这也无助于平缓语气。因为中文里的'席'可以是筵席的意思,但中国如今的统治者也叫习。"

文章指出:"去年11月,中国国家新闻出版广电总局甚至出台政策,禁止在广播、电视和广告中出现文字游戏,指出肆意乱改乱用文字'会造成文化断代和语言混乱'。这不一定能让人认同,无法认同的还包括政府关于文字游戏'与传承和弘扬中华优秀传统文化的精神相违背'的说法。这真是胡说。正相反:世界上几乎没有其他任何一个语言在过去的几千年中如此热衷于创造双关语。因为没有什么语言更适合。这主要是因为,中文里面有许多同音不同意的词汇。也就是那些听上去一样,但意思却完全不同的词……正因为如此,中国年轻的网民们才想出'草泥马'这个词,用来表述想让别人滚得远远的情绪。和中文里的'操你妈'--与母亲发生性行为音似。但蒙牛奶制品下架一事的特别之处就在于,制造者其实根本就没想玩文字游戏。"

Kim Jong Un Versammlung Koreanische Volkspartei 05.11.2014

金正恩上台后计划首次出访的目的地是俄罗斯,不是中国(资料图片)

"Da Hunjun"的首次登台

中国邻国另外一位"Da Hunjun"的最新动向则是《法兰克福汇报》关注的对象。该报指出:"俄罗斯将于今年5月在莫斯科举办战胜德国70周年纪念日的庆典活动……朝鲜领导人金正恩将出席莫斯科的庆典,这也是他第一次在国际层面上的活动中露面。"

作者分析称:"如果金正恩在拜访中国之前出访俄罗斯,那就可以说明如今平壤和北京的关系已经降温到了怎样的一种地步。中国是朝鲜的保护神,但自从习近平主席上台后,就对小小邻国朝鲜的一系列挑衅行为感到反感。中国也将庆祝抗日战争胜利70周年,金正恩是否会收到北京的邀请,目前还不得而知。"

(本文摘自其它媒体,不代表德国之声观点。)

DW.COM