尝鲜使用dw.com测试版。该版本仍在完善中,欢迎你提出宝贵意见!
为向您提供更好的服务,我们使用Cookies。更多相关信息请查阅我们的数据保护声明。
像世界冠军那样说德语是一种境界!德国人为足球创造了许多词汇,世界杯期间,你不妨也来试试学说几个。
Schwalbe是燕子的意思。在足球场上,“燕子”却不含褒义,指佯装因对方犯规而受伤,包括轻伤,要求对方得到惩罚。球员上演“燕子”戏需要表演技巧,不能被人识破,一旦被裁判看穿,可能被黄牌警告。
Schiri是德语裁判Schiedsrichter的简称。谁都知道裁判Schiri是球场上最重要的人物,他们决定进球是否算数、哪名球员因犯规该罚。
中文里它叫“倒勾”。身体腾空,然后一只脚举过头顶将球向背后的方向射去。“倒勾”进球公认是最具观赏性的。
“越位”,指进攻方球员出脚的瞬间,接球球员已在对方的半场,并比对方倒数第二名防守队员离球门更近。一方越位,裁判会判给另一方一个间接任意球。
它指从场地的一侧将球传进对方的禁区,经常是空中传球,但有时也在地面传球。Flanke原本的意思是“一侧”或者“一边”。
做假动作迷惑对方,比如做出过人和射门的样子,而实际上是想带球突破对方的防守。
Notbremse的意思是“紧急刹车”。足球场上指球员有意犯规,旨在紧急关头阻止对方进球。这一战略不无风险,万一被裁判发现,有可能会被红牌罚下场,有时还被禁止参加下场比赛。
Elfmeter是11米的意思,译成中文便是“点球”。每个球队都会庆贺拿到点球的机会,因为点球进球的概率较高。在禁区内为阻止对方进球而直接犯规,会被裁判罚点球。点球发球的地方离球门整整11米,所以德国人管点球叫“11米”。
直译的话,Zuckerpass是“糖一般的传球”,指球传得很精准、有创意,一记妙传。有时球传过去了,接球员则根本控制不住球,这就不是Zuckerpass。
听见Tor的呼声,不看也知道,场上进球了。Tor德语里是大门的意思。
在肖尔茨总理结束访华之际,《新苏黎世报》发表文章为企业不放弃在华业务、同时不忘去风险出谋划策;《日报》则发现,德中领导人谈论的虽不少,但多为各说各的。两国关系上,德国对中国更为依赖,而不是相反。
德国总理对中国的访问几天前就已结束,但德国媒体对此次中国之行的讨论仍在继续。《南德意志报》认为,肖尔茨在北京在关键议题上毫无斩获;《法兰克福汇报》指出,欧洲人无法让习近平放弃与普京的盟友关系。
德国总理肖尔茨本周末启程访华。《明镜》指出,肖尔茨必须捍卫德国核心利益,如同北京自信地捍卫其利益般。德国编辑部网络认为,选择对话而非敌对是正确做法,肖尔茨不必像施罗德那样巴结中国,也不必像默克尔向中国示好,「只要相互交谈,寻找共同点便足矣」。
《时代》周报发表评论,认为中国不适合扮演俄乌战争调停者的角色,因为中国给普京撑腰,已成战争的一方;《经济周刊》预测,不久后每4辆在欧洲销售的电动车中有一辆来自中国。