1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Якщо тебе не розуміють

13 січня 2008 р.

У Французьких передмістях мешкають загалом іммігранти. Їхні діти проводять більшість часу на вулиці, де є популярною своя особлива мова, яка не є власне французькою, і сторонні люди її просто не розуміють.

https://p.dw.com/p/Cp5U
Фото: AP

Саме тому кільком молодим людям спало на думку створити спеціальний словник, у якому був би зазначений переклали 240 слів сленгу на французьку. Один з авторів 19ти річний Імен Ражаф. Він народився в Марокко, але більшу частину життя прожив у Франції разом зі своїми 9 братами та сестрами. Ражаф також один з учасників реп-гурту, пісня якого частково написано літературною французькою, і частково на сленгу.

“Коли ми розмовляємо між собою – коли ми серед друзів, ми використовуємо сленг, тому що він є для нас більш інтимним. Але так говорять лише люди, що мешкають тут. Я приміром, можу спілкуватися зі своєю подругою як завгодно. Але я знаю, якщо мені доведеться розмовляти із моїм босом – потрібно буде розмовляти нормальною мовою.”

Цікаві карикатури, що стали ілюстраціями для словника намалював 25 річний Седрік Наго. Раніше його роботи можна було побачити лише на парканах та на стінах підземних переходів. Тепер Седрік Наго став справжнім ілюстратором. Художник, родина якого походить з Гваделупи, розповідає що сленг є таким собі дзеркалом, яке відбиває культурне різноманіття.

“Приміром, слово “го”, яке означає “дівчина”. Воно запозичене з Африки. Але африканці запозичили його свого часу у англійців і просто вимовляли його не правильно. “Го” означає у Африці – дівчина і ми тут використовуємо це слово у тому ж самому значенні. Власне, багато слів прийшло до нас з Кот-Дівуару. ”

Багато слів у словнику походять з арабської мови, деякі запозиченою з американських трилерів. Є і лексика з традиційного французького сленгу початку сторіччя “арго” або ж “верлен”. Марсела Перез – активістка молодіжного руху, яка працювала із підлітками над створенням словника говорить, інтерес до словника є неабияким. 20 тисяч копій книги уже розкуплені. Нині друкують нову партію.

“Загалом книгу купують діти або ж підлітки. Але ми також чули, що її купують шкільні вчителі. Окрім цього кілька університетів замовили копії. Це означає, що книгу використовуватимуть як навчальний посібник. Дідусі та бабусі купують книгу. Виявляється, є дорослі, які хочуть показати, що вони не є байдужими до підлітків. Батькам цікаво – що це за мова, якою користуються їхні діти.

Цей словник розважає читача – його цікаво переглядати, розглядаючи малюнки. Втім, носіям цієї вигаданої мови буде зовсім не до розваг, коли їм доведеться шукати роботу. Автори книги знають про це. Зрештою всі вони, окрім сленгу говорять і нормальною французькою і 240 слів -це не межа.