1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Міжнародного німецького сленгу вистачило на цілий словник

2 серпня 2009 р.

За оцінками лінгвістів, в українській мові прижилося до трьох тисяч слів німецького походження. Серед них, зокрема, й слова з вуличного жаргону. Виявляється, чимало таких слів уже давно стали «інтернаціоналізмами».

https://p.dw.com/p/J216
Фото: presse

Ідеєю упорядкувати міжнародний німецький сленг перейнялася ізраїльська Спілка вихідців з Центральної Європи. Завдяки її старанням нещодавно побачив світ перший словник міжнародного німецького сленгу.

Німецька мова – офіційна в Австро-Угорській імперії – за тривалий період свого панування в Центральній Європі збагатила інші мови термінами з науки, спорту та воєнної справи, але також і вуличним сленгом. Деякі «германізми» виявилися настільки влучними, що прижилися відразу в декількох мовах регіону, а разом з еміграцією перекинулися й далеко зарубіж.

Випити гальбу у кнайпі й закусити штруделем

Навіть сьогодні, якщо замовити гальбу (півлітровий кухоль) пива з брецлем (бубликом) або яблучний штрудель (пиріг), вас безпомилково зрозуміють у будь-якій кнайпі, себто кав’ярні, Кракова, Львова, Будапешта, Праги чи навіть Тель-Авіва: «З кавою на столі розмова в кафе вже називається кава-клятч (Kaffeeklatsch). Це чудова нагода трохи попліткувати за філіжанкою кави. Власне, клятч – це плітки», - жартують в одній з тель-авівських кав’ярень.

На масовій хвилі еміграції 1920-30х років вихідці з Німеччини привезли до Ізраїлю не лише німецькі традиції, побут та моду, але й вуличну говірку. Як зауважує філолог й літератор Рубік Розенталь, деякі найбільш соковиті вислови «розчинилися», ставши інтернаціоналізмами, тож люди вже й позабували про їхнє німецьке походження: «У кількох мовах, у тому числі в івриті, трапляються такі кумедні вислови, як, приміром, «дурниці в соусі» (Quatsch іn Sosse), «як тільки - так одразу!» (Wenn schon – dann schon!) чи навіть такі банальні як «багато подяк» (Vіelen Dank)».

Інженерна лексика

Та мабуть найпомітніший слід, окрім кулінарії, німецька мова залишила в автомобільній царині, вважає знавець німецького сленгу Една Варді: «Німецька мова й автомобільний гараж нерозлучні. Достатньо згадати хоча б вішер (Wіscher), тобто двірники, кугеллагер (Kugellager), себто підшипник, і, звичайно ж, вентиль (Ventіl)».

Крім того, додає Рубік Розенталь, німецькі слова стали просто незамінними у будівельній та ремонтній галузях: «Донині будівельні підрядники послуговуються німецькою термінологією. Навіть у розмовах арабського прораба з китайськими заробітчанами можна почути шліхтер, штихмас, шпахтель – усе це німецькі слова».

Несподіваний ажіотаж

А ще шлягер, анцуг, шікса й багато інших слів, які складають кістяк міжнародного німецького сленгу. Тепер усю цю строкату мовну спадщину вирішила впорядкувати та увічнити ізраїльська Спілка вихідців з Центральної Європи, яка видала перший спеціальний словник. Він увібрав у себе найбільш поширені й відомі німецькі слова, вислови та приказки.

І як розповідає голова спілки Двора Розенфельд, попит на збірку перевершив усі очікування авторів: «Працюючи над цим словником, ми навіть не розраховували на такий ажіотаж. Ми отримуємо десятки листів, у яких люди бажають замовити власний примірник, запитують, де він продається».

За словами членів спілки, робота над словником ще триває, й незабаром очікується вихід його розширеної версії. Кількість слів, обіцяють упорядники, буде збільшено. Очікується й включення додаткових «крилатих» іншомовних висловів, які мають під собою німецьке підґрунтя.

Автор: Дмитро Каневський

Редактор: Христина Ніколайчук