Покальчук радіє дублюванню всіх іноземних фільмів українською | Політичні новини з України: аналітика, прогнози, коментарі | DW | 16.07.2008
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Реклама

Україна

Покальчук радіє дублюванню всіх іноземних фільмів українською

Відновлення Вищим адміністративним судом обов’язкового дублювання або титрування всіх іноземних фільмів українською мовою є стандартним заходом із захисту державної мови. Так оцінив судове рішення голова Громадської ради з телебачення та радіомовлення Юрій Покальчук.

Постанову уряду про обов’язковий переклад іноземних фільмів позаминулого року скасував Апеляційний суд Києва. Нинішній вердикт Вищого адмінсуду винесений за скаргою Генеральної прокуратури за дорученням президента Ющенка. Юрій Покальчук в інтерв’ю «Німецькій хвилі» назвав відновлення українізації кіноперекладу важливим не лише для кінопрокату: «Це момент захисту державної мови. Тому що колись найважливішим було кіно, як казав Ленін, а тепер найважливішим є телебачення. Тому що його всі дивляться. І це є впровадженням української мови у свідомість людей». Покальчук нагадав, що українська мовна політика вельми ліберальна у порівнянні з європейською практикою. За його словами, Франція діє набагато жорсткіше, і там іноземні слова заборонені навіть в рекламній продукції. На думку експерта, крім небажання кінопрокатників вкладати кошти в переклад, українізація кіно не викликає жодних масових протестів в суспільстві.

Олександр Савицький

Реклама