«Легка мова» замість бюрократичної тарабарщини | Музика й кіно, література й мистецтво з Німеччини | DW | 03.02.2012
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура й стиль життя

«Легка мова» замість бюрократичної тарабарщини

Говорити доступною мовою не так просто. Це дуже добре знають перекладачі на так звану «легку мову». Її придумали для людей з обмеженими можливостями. Але виграють від цього не лише вони.

Андреа Тишнер – перекладачка на так звану «легку мову». Це означає, вона перекладає складні формуляри чи документи на спрощений варіант повсякденної німецької мови. Один до одного такий переклад зробити неможливо, наголошує соціальний педагог: «Тобто треба схопити спершу зміст тексту, а тоді переказати його своїми словами у дуже спрощеному варіанті».

Правила «легкої мови»

Це означає короткі речення, дефіси в словах, які складаються з кількох коренів, відсутність складних дієслівних форм та слів іншомовного походження. Речення мають бути простими. Кожен термін слід окремо пояснити. Приклади та ілюстрації є невід’ємною складовою. «Саме тому тексти «легкою мовою» є суттєво довшими, аніж «важкою», - каже Тишнер.

«Легка мова» - це не суто німецький феномен. Існує вже навіть загальноєвропейський логотип для цього поняття. Нідерланди та Швеція у цьому питанні на крок попереду від Німеччини. Шведський центр «легкої мови», приміром, навіть друкує власну газету та перекладає цілі книжки.

Хто розуміє бюрократичну мову?

Існують навіть словники легкої мови

Існують навіть словники "легкої мови"

У Німеччині переклади на «легку мову» здійснюються вже впродовж десяти років. Однак у суспільстві про це мало знають. Незабаром це може змінитися. Минулої осені було видане розпорядження, яке регулює вільний доступ до інтернет-сторінок адміністративних установ.

Основою цього став закон про рівні права людей з обмеженими можливостями. Згідно з ним, численні сторінки міністерств та інших відомств мають існувати також у «легкомовній» версії. З того часу роботи в Андреї Тишнер по вінця. У своєму бюро в Каселлі вона перекладає, а решту часу - у відрядженнях, викладає «легку мову» чиновникам.

Чітка та зрозуміла для всіх

Наприкінці січня соціал-демократи розробили проект «Культура для всіх», мета якого – зробити культуру та мистецтво доступними для всіх. Уперше паралельно до цього документу існуватиме також версія «легкою мовою». Андреа Тишнер вважає, що від цього виграють не лише люди з обмеженими можливостями, але й ті, для кого німецька є іноземною і хто потерпає від бюрократичної тарабарщини. І не лише вони, вважає перекладачка: «Хто бодай раз безпорадно сидів перед своєю податковою декларацією, розуміє, що я маю на увазі…»

Кожна людина швидше розуміє тексти «легкою мовою», переконана Андреа Тишнер. Завдяки цьому бюрократична тарабарщина перетворюється раптом на прості та зрозумілі речі, як, приміром, цей витяг з «легкомовного» перекладу документу про культуру: «Ці закони та угоди дуже важливі. Але не всі правила в них добрі. Багато що так і залишається на папері. Це означає: воно не виконується. Або виконується неправильно. Або виконується надто пізно».

Автори: Ґабріела Шааф / Христина Ніколайчук
Редактор: Євген Тейзе

Реклама