Дублювати чи краще з субтитрами: дискусія про англомовні фільми в Чехії | Політичні новини з Європи: аналітика, прогнози, коментарі | DW | 15.10.2010
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Європа

Дублювати чи краще з субтитрами: дискусія про англомовні фільми в Чехії

Чеське міністерство освіти закликає телевізійні канали не дублювати англомовних фільмів, а демонструвати їх з титрами. На думку освітян, це сприятиме вивченню англійської мови.

default

Керівництво чеської освіти наполягало на уживанні титрів іще за часів «Національного плану вивчення іноземних мов», який було реалізовано кілька років тому. Та втілити ідею в життя мало б інше відомство, а саме – міністерство культури. Останнє ж не має важелів впливу ні на громадське, ні, тим паче, на комерційне телебачення.

За чеськими законами, влада не втручається в діяльність тих чи тих телевізійних каналів. Сьогодні, коли дискусія навколо титрів спалахнула поновно, речник міністерства Станіслав Брунцлік каже, що в разі загальнонаціональної потреби вони готові запропонувати зміни у законодавстві.


Вчителі за субтитри

Як свідчать дебати на сторінках популярної газети Lidové noviny, чимало чеських учителів вважає, що загальнонаціональна потреба існує. «Фільм, який демонструється англійською, полегшує засвоєння її учнями, а крім того, позитивно впливає і на знання іноземної мови самого вчителя», – висловлюється в «Лідовках» викладач Лукаш Ґауер. Учасники дискусії часто посилаються на досвід інших європейських країн. Нідерландське телебачення випускає іноземні фільми на екран тільки в мові оригіналу, а шведське супроводжує їх титрами.

Автор: Микола Шатилов
Редактор: Леся Юрченко


DW.COM