1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Тепер судам доведеться розкошелюватися на перекладачів

15 грудня 2011 р.

Конституційний суд дозволив використовувати в судочинстві окрім державної ще й регіональні мови і мови нацменшин. Експерти певні, що на практиці застосувати це буде вкрай важко.

https://p.dw.com/p/13Tha
Europäischer Gerichtshof weist Klagen von Bodenreformopfern zurück Der Hammer eines Richters liegt am Mittwoch (30.03.2005) in einem Gerichtssaal im Europäischen Gericht für Menschenrechte in Straßburg. Die Bundesrepublik muss Opfer der Bodenreform in Ostdeutschland nicht höher entschädigen. Das geht aus einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg hervor, das am Mittwoch verkündet wurde. Foto: Ronald Wittek +++(c) dpa - Bildfunk+++
Фото: picture-alliance/ dpa

Конституційний Суд України дозволив використовувати у судах разом із державною регіональні мови і мови національних меншин. Відповідне рішення суду було оприлюднене у четвер 15 грудня. Раніше з поданням перевірити на конституційність відповідні статті закону «Про судовий устрій і статус суддів» зверталися до Конституційного суду 54 народних депутати. У Судовій асоціації України «Фундація сприяння правосуддю» наголошують, це рішення допоможе громадянам легше вирішувати судові спори, адже відтепер людина не потребуватиме перекладача у суді, бо зможе говорити своєї рідною мовою.

Однак у деяких регіонах перекладачів потребуватимуть тепер судді. «Судді не зобов’язані знати мови національних меншин. Їм потрібні будуть перекладачі. А фінансування на перекладачів у нас завжди бракує», - наголошує голова правління судовій Асоціації України Катерина Тарасова. Втім за її словами, у східних областях, де більшість людей говорять російською та у Криму, де компактно проживають татари, у судах буде легше порозумітися. «Потрібно визначити округи, де використання тієї чи іншої регіональної мови більш доречне», - прокоментувала Deutsche Welle Тарасова.

Необхідність чи політика?

Вона не виключає, що це рішення дещо політичне і тепер в українських судах більше говоритимуть російською. «У нас є судді, які призначалися ще за радянських часів, то вони взагалі не знають української. Тепер їм буде легше», - наголошує голова правління судовій Асоціації України. Натомість експерт не знає, як бути з людьми, рідною мовою яких є німецька, польська чи гагаузька, а перекладачів у судах з цих мов бракує.

Голова Української Гельсінської спілки з прав людини Аркадій Бущенко не бачить проблем зі спілкуванням у суді, якщо суддя володіє мовою національних меншин. За його словами, це світова практика спілкуватися в суді з людиною її рідною мовою. «Але ж процес не закінчується в суді першої інстанції. Я сумніваюсь, що у Верховному суді України хтось говоритиме мовою національних меншин», – зазначив в ін інтерв’ю Deutsche Welle Аркадій Бущенко.

Як відомо, згідно зі статтею 8 закону «Про мови в Україні», до регіональних мов віднесені російська, білоруська, болгарська, вірменська, гагаузька, ідиш, кримськотатарська, молдавська, німецька, новогрецька, польська, ромська, румунська, словацька та угорська.

Автор: Лілія Гришко
Редактор: Володимир Медяний