″Frankfurt Kitap Fuarı, Türk edebiyatı için bir fırsat″ | YAŞAM | DW | 13.10.2008
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Reklam

YAŞAM

"Frankfurt Kitap Fuarı, Türk edebiyatı için bir fırsat"

Türkiye’nin konuk ülke olduğu 60. Frankfurt Kitap Fuarı öncesinde, Almanya’yı Türk edebiyatı heyecanı sardı. Şair ve yazar Murathan Mungan ile yazar Aslı Erdoğan, fuarla ilgili görüşlerini Deutsche Welle'ye açıkladı.

Türk yazarlar, Frankfurt Kitap Fuarını tanıtım fırsatı olarak değerlendiriyor

Türk yazarlar, Frankfurt Kitap Fuarını tanıtım fırsatı olarak değerlendiriyor

60. Frankfurt Kitap Fuarı öncesinde, Almanya’nın pek çok farklı kentinde Türk edebiyatının önde gelen isimlerinin katıldığı okuma geceleri düzenleniyor. Geçtiğimiz günlerde Köln kentinde de “Uzun Türk Edebiyatı Gecesi” adlı bir etkinlik düzenlendi. Gecenin önemli konuklarından şair ve yazar Murathan Mungan ile yazar Aslı Erdoğan fuarın Türk edebiyatı için önemli bir fırsat olduğunu vurguladı.

Mungan: "Ustalar zamanında tanınmadı"

Edebiyatın roman, şiir, tiyatro oyunu gibi hemen her dalında eser vermiş olan şair ve yazar Murathan Mungan, Türk edebiyatının yeterince tanınmadığını söyledi. Mungan "Türk edebiyatının ustalarının zamanında tanınmadığını, özellikle çok güçlü olduğumuz şiirin, şiir geleneğimizin ve büyük şairlerimizin zamanında tanınmadığını düşündüğüm için, bu bir başlangıçtır, umarım bunun arkası hayırlı biçimde gelir" şeklinde konuştu.

Erdoğan: "Türk edebiyatı ihmal edildi"

“Mucizevi Mandarin” ve Almanca'ya da çevrilen “Kırmızı Pelerinli Kent” adlı romanlarıyla tanınan yazar Aslı Erdoğan ise Frankfurt Kitap Fuarı'nın çok büyük bir kültür endüstrisinin bir parçası olarak gördüğünü ve bunun bir yazarı çok ürküttüğünü söyledi. Fuarın yine de Türk edebiyatının tanıtılması için çok önemli olduğuna değinen yazar, "Türk Edebiyatının Almanya’da olsun, Avrupa’nın diğer ülkelerinde olsun epeyce ihmal edildiğini ve bu arayı kapatmak için bunun da bir fırsat olabileceğini düşünüyorum" dedi.

En önemli zorluk çeviri

Yazarlar, Türk edebiyatının Avrupa’ya ve dünyaya açılmasında karşılaşılan en önemli zorluğun çeviri olduğunu dile getiriyor. Yazar Murathan Mungan, Avrupa ülkelerindeki doğu edebiyatına dair önyargılara da dikkat çekti. Murathan Mungan, “Türkçe batıda çok bilinen bir dil değil. Yani, hala iyi çevirmen bulmak Avrupa dillerinde ve batı dillerinde çok mümkün değil. İkincisi de, büyük ölçüde batılı ülkelerin doğuya bakışında bir önyargılar paketi var, edebiyatını değerlendirmek konusunda çok gönüllü olmadıklarını düşünüyorum bugüne kadar” sözleriyle çevirmen bulmanın zorluğuna değindi.

"Türkiye'de bir edebiyat olduğu ön kabul haline gelmiş"

Yazar Murathan Mungan, Çador adlı romanının Almanca'ya da çevrildiğini ve gelen tepkiler neticesinde kültürler arasında bir iletişim doğduğuna inandığını belirtti. Mungan sözlerini şöyle sürdürdü: “Daha büyük bir bariyerle karşılaşacağımı düşünüyordum, kültürel referanslar olsun, farklı bir ülkenin kültürel dokusuna ait engeller olsun. Görüştüğüm eleştirmenlerin Çador’a yönelttikleri övgüler bana bunların büyük ölçüde aşılmış olduğunu gösterdi, Galiba özellikle Almanya özelinde konuşacak olursak, Alman okur da Türk edebiyatını ya da doğulu bir edebiyatı okumaya anlamaya eskisinden daha gönüllü geldi, daha açık geldi ve biraz Türkiye’de bir edebiyat olduğu bir kabul, ön kabul haline gelmiş. Daha anlamaya kavramaya açık yaklaşıldığını görüyorum. Bir de gerçekten Çador’un doğru okunmuş olduğunu gördüm. Bu beni çok sevindirdi.”

Türkiye'nin onur konuğu olduğu 60. Frankfurt Kitap Fuarı 15 Ekim'de başlıyor. 19 Ekim'e kadar sürecek olan fuarda Türk yazarların katılacağı ve Türk edebiyatının konu alınacağı pek çok panel ve etkinlik düzenlenecek.

  • Tarih 13.10.2008
  • Hazırlayan Başak Özay
  • Yazdır Bu sayfayı yazdır
  • Kısa link https://p.dw.com/p/FYWW
  • Tarih 13.10.2008
  • Hazırlayan Başak Özay
  • Yazdır Bu sayfayı yazdır
  • Kısa link https://p.dw.com/p/FYWW