„Tigrova žena“ i na nemačkom! | Mozaik | DW | 03.04.2012
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Mozaik

„Tigrova žena“ i na nemačkom!

Nedavno se na nemačkom čitalačkom tržištu pojavila knjiga mlade američke autorke, srpskog porekla Tee Obreht pod nazivom „Die Tigerfrau“. Kritike su odlične, a i reakcije čitalaca.

default

Tea Obreht

Ovu knjigu, koja je objavljena i na srpskom pod nazivom Tigrova žena“ Njujork Tajms je prošle godine uvrstio među 10 najboljih u 2011. 26-godišnja autorka iz Beograd dobitnica je prestižne britanske nagrade Orindž. Povodom objavljivanja nemačkog izdanja, Obrehtova je na kratko boravila i u Berlinu.

Tea Obreht, uspešna mlada žena, uživa u uspehu koji je postigla svojim prvencem, ali slava joj, kaže, uopšte nije udarila u glavu. U Americi je naučila da se od nje ne živi. „Počela sam već sledeću knjigu, mada je teško pisati jer sam stalno na turneji. Meni je potrebno da imam svoje amajlije i rituale. 22. aprila prestaje turneja i ja ću tada da se sklupčam i ne izlazim iz sobe dok ne napišem drugu knjigu.“

Prva je već objavljena na 12 jezika, pored ostalog na španskom, portugalskom, hebrejskom i turskom. Raduje se što je napokon prevedena i na nemački. U Nemačkoj je knjiga već dobila svojevrsno priznanje time što je ugledni nedeljnik „ Der Spiegel“ jednu od svojih literarnih kritika posvetio upravo romanu „Tigrova žena“ ocenjujući ga izvanrednim. „Ovaj roman je delo između realizma i bajke, između poetskog dodira i istorijske jasnoće. Upravo nedostatak određene konvencije je snaga mlade književnice“ zaključuje kritičarka „Spiegel-a“ Elke Šmiter.

Pišem novu knjigu

Buchcover Die Tigerfrau von Téa Obreht

Die Tigerfrau

Tea Obreht se raduje pohvalama, pomalo govori nemački , učila ga je prilikom poseta majci koja je jedno vreme živela u Hajdelbergu. Knjiga, prema njenom mišljenju pronalazi toliko poklonika, jer je njena poruka univerzalna, to je primetila i u razgovorima sa nemačkim čitataocima koje je srela.

„Kad biraju momente iz knjige i neke emotivne note, onda mi generalno govore, to me podseća na mog dedu, on je došao ovde u 30-tim godinama iz Poljske. Ili ovo me podseća na moje detinjstvo i moje roditelje oni su mi pričali ovakve priče.“

Tea Obreht dodaje da radije piše, nego što priča i raduje se već svom idućem boravku u Beogradu, kod bake koja još uvek živi u ulici njenog detinjstva. Ono će joj sigurno biti inspiracija i za buduće knjige.

Autor: Begzada Kilijan, Berlin
Odg. urednik: Jakov Leon

Reklama

Jezik

default

Moderni srpsko-nemački

Od frajera, giliptera i hohštaplera preko kuplunga, šoferšajbne sve do drukara i kupleraja - nemačke reči prožimaju srpski književni jezik i sleng. Predstavljamo Vam neke od njih i njihove čudne puteve do Srbije.