Biblioteka za decu na 13 jezika | Mozaik | DW | 21.07.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Mozaik

Biblioteka za decu na 13 jezika

Kako se što brže i bolje snaći u Nemačkoj? Jedan od načina je svakako – što pre naučiti jezik. Ali i, što više jezika govoriš, tim više vrediš. Višejezične knjige, za decu, ali ne samo za njih, veoma su popularne.

Lektor Yilmaz Holtz-Ersahin mit Pippi Langstrumpf auf Arabisch Außerschulische Lernorte: Internationale Kinderbibliothek Duisburg

Außerschulische Lernorte Bibliothek Duisburg Kinderbibliothek Kinderbuch Buch Kinderbücher

Duizburg. Sedmogodišnja Nebi ponosno nosi svoj "ulov" do šaltera za knjižare. Knjiga o brodovima na nemačkom jeziku i knjiga o avanturama dečaka Keloglana iz Anadolije na turskom jeziku. "On je smešan", kaže Nebi. "I uopšte nema kosu."

Otac Husein Čoktaš se smeška: "Tako je." Ćelavi Keloglan bio je junak i njegovog detinjstva. Husein svake subote dovodi svoje dvoje dece u gradsku biblioteku. Poreklom je iz Turske, kao i mnoge druge porodice u Duizburgu. I zato mu je važno da njegova deca shvate razlike između dve kulture. Ta vrsta obrazovanja i vaspitanja uključuje i CD-e s dečijim pesmama na turskom jeziku, sinhronizovane filmove.

Specijalnu biblioteku u Duizburgu koriste deca doseljenika i njihovi roditelji, ali i vaspitačice u vrtićima sa velikim brojem dece stranog porekla. Tako je, na primer, deci lakše objasniti razliku između Uskrsa i Bajrama. I škole pozajmljuju knjige sa odeljenja za strane jezike. Klasici poput "Malog princa" na francuskom jeziku dostupni su u svim razredima.

Duizburg je grad sa snažno razvijenom industrijom. Od 60-ih godina, iz južne i jugoistočne Evrope i iz Turske pristizali su radnici. Otprilike trećina od oko pola miliona stanovnika tog grada su stranog porekla. Od 1974. gradska bibiloteka šalje autobus sa stranim medijima u obilazak gradskih četvrti. Međunarodna dečja biblioteka osnovana je, međutim, tek 2011. godine.

Višejezični program za svakoga

Jilmaz Holc-Ersahin je urednik odeljenja koje ima više od 2000 primerka knjiga, kaseta, CD-a. Arapska dečja književnost je trenutno hit.

"Voleo bih da imamo i veću ponudu, međutim na ovim prostorima nema puno dvojezičnih knjiga, a potreban je i oprez što se tiče sadržaja knjiga" kaže on.

Nedostaje mu knjiga albanskom i rumunskom jeziku, jer, sve je veći broj ljudi iz tih zemalja.

Osim što deca mogu da pozajme knjige, filmove i CD-ove, biblioteka svakog meseca nudi i program dvojezičnih časova čitanja priča i dvojezične pozorišne predstave.

"To je uglavnom namenjeno deci iz Turske, Grčke ili Francuske i njihovim roditeljima", kaže Jilmaz Holc-Ersahin. "Često dolaze i drugi članovi biblioteke koji se zanimaju za jezike i žele da čuju priče."

Spajanje ljudi različitih kultura - to je najdraže ljudima međunarodnog odeljenja gradske biblioteke. Ide im tako dobro da je Unesko Gradsku biblioteku u Duizburgu uvrstio u kaleidoskop za zaštitu kulturne raznolikosti. Tu su uvršteni posebno vredni projekti iz različitih područja društvenog života, iz različitih zemalja.

Bolje ocene

Na kauču između polica s knjigama udobno su se smestile desetogodišnja Šarlote i njene dve drugarice.

"Tata mi je jednom doneo knjigu o vampirima na engleskom jeziku", kaže ona.

Od tada Šarlote redovno dolazi. To se pozitivno odražava i na njene ocene. Jedanaestogodišnja Laura dodaje:

"Ja u školi imam i latinski. Tražim knjigu na latinskom jeziku jer nemam baš dobre ocene. Kada je pronađem, i ocene će mi se popraviti."

Autori: Andera Gros/ Lohinski Tihana

Odgovorna urednica: Dijana Roščić

Reklama

Jezik

default

Moderni srpsko-nemački

Od frajera, giliptera i hohštaplera preko kuplunga, šoferšajbne sve do drukara i kupleraja - nemačke reči prožimaju srpski književni jezik i sleng. Predstavljamo Vam neke od njih i njihove čudne puteve do Srbije.