Köche in einem Restaurant

Я хочу есть (кулинарный курс)

Согласно статистике, вне дома - то есть ресторанах или просто на ходу у киосков - житель Германии утоляет голод в среднем 3 - 4 раза в неделю. В основном люди предпочитают питаться дома. Но где научиться вкусно готовить?

Название нашего сегодняшнего урока "Ich habe Hunger" ("Я хочу есть").

Герои радиокурса "Deutsch - warum nicht?" проголодавшись решили пойти в итальянский ресторан-пиццерию:

Andreas: Ex, was ist?
Ex: Ich habe Hunger!
Andreas: Ex hat Hunger?
Ex: Sowieso! Hunger!
Frau Berger: Ich habe auch Hunger.
Andreas: Guten Abend, Frau Berger.
Ex: Gehen wir zusammen essen?
Frau Berger: Das ist eine gute Idee!

Обычно Андреас ест в студенческой столовой. Но пиццерия - это тоже вкусно и недорого. Согласно статистике, вне дома (außer Haus) - то есть в столовых, ресторанах или просто на ходу у киосков - житель Германии утоляет голод в среднем 3 - 4 раза в неделю. В основном люди предпочитают питаться дома.. Но где научиться вкусно готовить?

В учебной кухне при кёльнской церкви "Kalker Kapelle" регулярно собирается клуб гурманов с очень обыденным названием "Kochkurs" (кулинарный курс). Участники его раз в месяц вместе готовят ужин, потом садятся за празднично накрытый стол и начинается трапеза.

Сообща готовить еду - это очень приятное занятие. В учебной кухне кипит работа. У каждой плиты - а их здесь 4 - трудятся самодеятельные повара. Жужжит миксер. Стучат ножи. На сковороде шипит масло. Мужчина у окна старательно лепит кнедли из смеси шпината с хлебным мякишем. Другой повар-любитель помешивает в огромной кастрюле бульон "консоме" (eine langsam klargekochte Suppe). Осталось немного его уварить (ein bißchen reduzieren) и положить помидоры и клёцки (Tomaten und Klößchen):

Eine Konsommee, eine Tomatenkonsommee, also eine langsam klargekochte Suppe. Und die müssen wir jetzt noch ein bißchen reduzieren. Und dann kommen noch Tomaten rein und Klöße.

Меню для ужина составила Хельга Шмидт. Все рецепты подобраны с учётом сезона. Тема вечера - весна. В ход идут: спаржа, клубника, ревень, ранние сорта картофеля - всё, что собирают на местных полях в мае - июне. А завезённые из Южной Африки дыни, пусть даже они продаются в каждом супермаркете, для участников клуба - табу. Дыни появятся в их рационе осенью. Как говорится, каждому овощу - своё время. Соблюдение сезонности питания, как сейчас полагают, очень важно для нормального обмена веществ. Но дело не только в этом, считает Хельга: человек, который круглый год ест парниковые огурцы, уже не способен радоваться появлению на рынке первых свежих овощей. В качестве закуски (Vorspeise) Хельга включила в меню блюдо из свежей спаржи (Spargel). Его готовит Ута Айзенменгер. Она всегда берётся за самые сложные блюда. В отличие от других участников клуба - среди которых есть журналисты, учителя и даже владелец типографии - поварское искусство для Уты не только увлечение, но и профессия:

Wir machen eine Vorspeise: Spargel mit leichter Pampelmusenmousseline. Und dafür müssen die Grapefruits dann filetiert werden. Und da kommt ... die Soße wird dann mit Wein und Schalotten aufgekocht.

Соус из импортных грейпфрутов (Pampelmusen) к нежной весенней спарже - это скорее исключение. Но сочетаются они, по мнению Уты, прекрасно. Хендрикье Дорн колдует над десертом "Zitronenomeletts mit Erdbeeren" (лимонный омлет с клубникой). Сейчас Хендрикье - рядовой член клуба, а когда-то она была его руководительницей. Женская организация "Hausfrauenbund" (Союз домохозяек) поручила тогда молодой учительнице домоводства (Hauswirtschaft) занятия по кулинарии (Kochkurs).

"Дружеской встречей" (ein geselliges Beisammensein) называет Хендрикье мероприятие клуба гурманов. Она организовала этот курс (diesen Kursus ins Leben gerufen) около 25-ти лет тому назад. Потом его участники потеряли друг друга из виду (aus den Augen verloren). Но в один прекрасный день (eines Tages) все снова собрались (sind wir wieder zueinander gekommen), потому что вспомнили, как было хорошо (es war so schön). Сейчас участникам по 40-50 лет и больше, но они всё ещё испытывают радость встреч (haben Freude an der Zusammenkunft). Поварское искусство стало для них общим увлечением (unser Hobby) и основанием для дружеских посиделок (geselliges Beisammensein):

Ich bin als Lehrerin tätig in der Hauswirtschaft an einer Hauptschule und habe diesen Kursus hier, den wir hier machen - dieses gesellige Beisammensein - inzwischen - vor etwa 25 Jahren ins Leben gerufen. Dann haben wir uns nach ein paar Jahren wieder aus den Augen verloren. Und dann eines Tages sind wir wieder zueinander gekommen und haben uns wieder zu einem Kursus getroffen. Weil wir gesagt haben: Es war so schön. Und da haben wir gesagt: Wir machen "s doch mal wieder. Das hat also bis heute gehalten. Wir sind ja alle schon in den 40 - 50ger... 50 Jahre alt. 55 teilweise schon. Und sogar 60 Jahre alt schon. Und wir haben immer wieder Freude an dieser Zusammen kunft, weil es einfach auch inzwischen zu unserem Hobby und zu unserem geselligen Beisammensein gehört.

Участники клуба не случайно держатся за старое название "Kochkurs". Оно напоминает им о гораздо более скудных временах. Об изысканных блюдах тогда и не мечтали. Курс был намного проще (sehr viel einfacher). Это было вопросом денег (Frage des Geldes). Союз домохозяек предписывал определённое ограничение издержек (schrieb gewisse finanzielle Umlagen vor). Денег не было (gar kein Geld), люди просто хотели чему-то научиться (man wollte etwas lernen). Узнать новое, например, о рыбе (über Fische), о национальных кухнях (über Nationalitäten). Хендрикье Дорн помнит курс итальянской кухни (Italienischkursus). Она тогда рассказывала участникам курса (Kursteilnehmern) о стране и людях (über Land und Leute) и о соответствующих продуктах питания (über entsprechende Nahrungsmittel).

Der war natürlich sehr viel einfacher. Das war auch alles eine Frage des Geldes. Der Hausfrauenbund schrieb damals dann auch gewisse finanzielle Umlagen vor. Das durfte nicht ins Uferlose sein, nicht? Das war vor... in damaliger Zeit hatte man ja auch gar kein... so viel Geld. Und man wollte etwas lernen, und man ging dorthin. Und man lernte etwas über Fische. Und man lernte etwas über Nationalitäten. Man machte einen Italienischkursus zum Beispiel. Dann machte man... brachte man den Kursteilnehmern etwas über Land und Leute bei. Und natürlich über die entsprechenden Lebensmittel, Nahrungsmittel, die dann verkocht wurden und verbacken wurden.

Wiener Schnitzel
null Illuscope

Пока кулинары-любители дружно варили, парили, жарили, пекли, попивая любимое всеми мозельское вино - ведь воздух в кухне очень сухой (die Luft ist so trocken) - дежурная хозяйка Хельга Шмидт накрыла в соседней комнате длинный праздничный стол: белая скатерть, 14 приборов. У каждого прибора - меню, украшенное цветочным орнаментом из зелёной, белой и жёлтой бумаги. В той же цветовой гамме - два роскошных весенних букета. Осталось зажечь свечи, торжественно открыть двустворчатую дверь - и повара с поварихами, будто по мановению волшебной палочки, превращаются в званых гостей.

Меню с рецептами участники клуба после ужина возьмут с собой - на память. И ещё для того, чтобы приготовить понравившееся блюдо дома для гостей. Посуду они уже сами - как раньше - не убирают. Это делают за небольшую плату две девочки-школьницы, которые всегда рады подработать.

Я попросила Хельгу Шмидт прочесть для вас рецепт соуса к десерту "Zitronenomelettes mit Erdbeeren". Этот соус подойдёт и для блинчиков с клубникой (Erdbeeren). Необходимые продукты: сахар (Zucker), крахмал (Speisestärke), два лимона (zwei Zitronen), сливки (Schlagsahne):

Für die Füllung benötigt man: zwei unbehandelte Zitronen, 50 Gramm Zucker, ein Teelöffel Speisestärke, 300 Gramm Erdbeeren, 100 Gramm Erdbeerkonfitüre, drei Achtel Liter Schlagsahne, Puderzucker zum Bestäuben.

Кожуру лимона натереть на тёрке (dünn abreiben), сок выжать (auspressen). Восемь столовых ложек (Eßlöffel) сока нагреть на слабом огне (bei milder Hitze), растворить в нём сахар. Довести до кипения (aufkochen), долить (dazugeben) остальной сок с разведённым в нём крахмалом и заправить лимонной цедрой (Zitronenschale):

Von einer Zitrone die Schale dünn abreiben, beide Zitronen auspressen, Zucker in acht Löffel Saft in einem Topf bei milder Hitze auflösen. Drei Eßlöffel Flüssigkeit abnehmen und mit der Speisestärke glatt verrühren. Den restlichen Saft aufkochen, die aufgelöste Speisestärke mit einem Schneebesen einrühren, Zitronenschale dazugeben und die Masse abkühlen lassen.

В этот кисель после охлаждения добавляются взбитые сливки - и всё, соус готов. Очень вкусно. Я спросила участников клуба кулинаров, был ли у них вечер, посвящённый русской кухне. Пока не было. Кухня изысканная, но очень сложная. Я заглянула в немецкие поваренные книги с рецептами русских блюд и убедилась, что по ним действительно готовить трудно. Может быть, вы посоветуете, что включить в меню русского ужина?