На лекции в университете

Урок: Студенческий быт

Как организуют свой быт в разных странах студенты бакалавриата? Об этом - дополнительный урок немецкого Studentenalltag. К тексту прилагается аудиофайл.

Учеба в университете – лекции, семинары, письменные работы, поиск нужного материала в библиотеках – проходит в разных странах почти одинаково. К такому выводу пришли Катарина Мюллер (Katarina Müller) и Амели Клуг (Ameli Klug) после бакалавриата в Германии, Франции и Англии. Однако студенческая жизнь вне университета - в трех разных странах - изменила их, считают немецкие студентки.

"Во время учебы за границей мы жили вместе (haben gemeinsam gelebt) в одной квартире (in einer Wohnung), - рассказывает Катарина, – которую присмотрели себе заранее (im Vorfeld). С еще двумя сокурсниками (mit zwei anderen Kommilitonen или Mitstudenten). И что было очень хорошо (war sehr schön) это то, что мы лучше узнали друг друга (haben uns besser kennengelernt) благодаря совместной жизни (durch das Zusammenleben). На первом курсе (im ersten Studienjahr) в Кельне мы друг с другом не часто имели дело (hatten nicht so viel miteinander zu tun)".

  • Wir haben da auch gemeinsam in einer Wohnung gelebt, die wir uns im Vorfeld angeschaut hatten. Und noch mit zwei anderen Kommilitonen von uns. Also Mitstudenten. Und was auch sehr schön war, dass wir uns besser kennengelernt haben durch das Zusammenleben. Also wir hatten im ersten Studienjahr in Köln noch nicht so viel miteinander zu tun.

"У нас был одинаковый распорядок дня (hatten den gleichen Tagesablauf). Мы утром (morgens) вместе вставали (sind zusammen aufgestanden). Вместе завтракали (haben zusammen gefrühstückt). Вместе ехали (sind gefahren) в университет. Там вместе принимали участие в учебных занятиях (an den Lehrveranstaltungen teilgenommen). Приходили домой (kamen nach Hause). Вместе готовили еду (haben zusammen gekocht). И потом чаще всего (meistens) вечером шли куда-нибудь (sind abends rausgegangen) в клубы (in Clubs) ли вместе смотрели дома фильмы (zusammen zu Hause Filme gekuckt)".

  • Wir hatten den gleichen Tagesablauf. Wir sind morgens zusammen aufgestanden. Haben zusammen gefrühstückt. Sind zusammen in die Universität gefahren. Haben dort dann eben gemeinsam an den Lehrveranstaltungen teilgenommen. Kamen nach Hause. Haben zusammen gekocht und sind dann meistens abends rausgegangen in Clubs oder haben zusammen zu Hause Filme gekuckt.

Что еще больше сплотило (hat noch mehr zusammengeschweißt) будущих бакалавров во время их учебы во Франции, это то, что мать Катарины любезно (nett) предоставила им свою автомашину (ihr Auto überlassen) на четыре месяца (für vier Monate). Так что они совершили много экскурсий (haben viele Ausflüge gemacht). Были в Монако, в Каннах, в Ницце. Очень много вместе ездили (sind sehr viel gemeinsam rumgefahren). Много было всегда очень хороших впечатлений (sehr schöne Erlebnisse). В машине вместе вчетвером (zu viert).

  • Was uns, glaub ich, noch mehr zusammengeschweißt hat, war, dass meine Mutter so nett war, uns ihr Auto zu überlassen für vier Monate. Und dann haben wir damit dann viele Ausflüge gemacht. Wir waren in Monaco, in Cannes, in Nizza, und sind sehr viel gemeinsam rumgefahren. Und das waren immer sehr, sehr schöne Erlebnisse. Im Auto zusammen zu viert.

Что девушки готовили дома после лекций? Катарина смеется: "Нашим стандартным блюдом (unser Standartgericht) всегда была запеканка из лапши (ein Nudelauflauf) с мясным фаршем (mit Hackfleisch), брокколи и сыром (Käse). Это мы…" - Катарина не находит нужного слова, а Амели подсказывает: "Боготворили (abgöttisch geliebt)". "Да, - подтверждает Катарина. - Это мы собственно (eigentlich) ели всегда (haben immer gegessen). И еще часто готовили по-мексикански (haben mexikanisch gekocht). Тортильи-врэпс, то есть тонкие лепешки-тортилья со всевозможными начинками (mit allen möglichen Füllungen). Это были наши стандартные блюда".

  • Unser Standartgericht war immer ein Nudelauflauf, mit Hackfleisch, Broccoli und Käse. Das haben wir – abgöttisch geliebt. – Ja, das haben wir eigentlich immer gegessen. Und oft haben wir mexikanisch gekocht. So Tortilla - Wraps mit allen möglichen Füllungen. Das waren so unsere Standartgerichte.

Рецептом любимого блюда девушки решили по-товарищески поделиться со студентами бакалавриата в России. "Для тортильи-врэпов есть такие фахитос (gibt es diese Fajitas)", - начинает Катарина. Но Амели чувствует, что лучше объяснять, используя русские сравнения: "Фахитос – как блины (wie Pfannkuchen), только не такие нежные (herzhaft). И их наполняют начинкой (die füllt man). Мы обычно обжаривали (haben meistens angebraten) индюшатину (Putenfleisch). С томатным соусом (mit einer Tomatensoße). Немножко сладкого перца (ein bisschen mit Paprika) поджарить. И лук (Zwiebeln). Чтобы был вкус (Geschmack). Еще внутрь мы клали салат (Salat kam rein). Все это вместе (alles zusammen) выкладывалось (wurde gelegt) на это вышеназванное изделие из теста (auf diesen besagten Teig), заворачивалось (wurde zusammengerollt) и поедалось (wurde gegessen). Это ели вечером (haben abends gegessen). Утром (am Morgen) обычно стояли в кухне (in der Küche), каждый с миской мюсли (jeder hat seine Müsli-Schüssel), мюсли-келлогс с молоком (mit Milch). Ели стоя (im Stehen gegessen). Мюсли было нашей главной утренней едой (unsere hauptmorgendliche Speise)".

  • Bei den Tortilla – Wraps zum Beispiel gibt's ja einmal diese Fajitas. Wie heißt das? Bliny? Das sind so wie Pfannkuchen, aber herzhaft. - So. Und die füllt man dann… Wir haben meistens Putenfleisch angebraten. Mit ner Tomatensoße. Das dann n bisschen mit Paprika angebraten. Und Zwiebeln. Damit das so'n bisschen nen Geschmack bekommen hat. Dann kam da Salat rein. Ja. Das wurde dann alles zusammen auf diesen besagten Teig gelegt, zusammengerollt und delicious gegessen. - Das haben Sie abends gegessen? - Das haben wir abends gegessen. - Und am Morgen, was haben Sie da gegessen? - Morgens… Meistens standen wir dann in der Küche und jeder hat seine Müsli-Schüssel, Kellogs mit Milch im Stehen gegessen. Müsli war schon unsere hauptmorgendliche Speise. Ja. Doch.

О жилье студентки перед началом учебы побеспокоились сами. Поехали во Францию, осмотрели квартиру и только потом подписали договор об аренде сроком на год. "У каждого была (jeder hatte) своя комната (sein eigenes Zimmer), - рассказывает Катарина. – Две комнаты большие, две поменьше (zwei kleinere). Общая комната (Gemeinschaftsraum, Wohnzimmer). Из нею открытый переход (ein offener Übergang) в по-настоящему красивую большую (zu einer richtig schönen großen Küche). Ванная (ein Bad). И маленькая прихожая (ein kleiner Flur). Нам очень повезло (wir hatten es sehr gut getroffen), надо сказать (man muss sagen). В квартире (in der Wohnung) жили четыре человека (vier Leute). Но не четыре сестры (vier Schwestern). Один мальчик был с нами (ein Junge war mit dabei). Три девочки, один мальчик (drei Mädchen, ein Junge)".

  • Jeder hatte sein eigenes Zimmer. Zwei große, zwei kleinere Zimmer. - Gemeinschaftsraum? - Richtig. Ein Wohnzimmer. Da war direkt ein offener Übergang zu ner richtig schönen großen Küche. Ein Bad. Und n kleiner Flur noch mal. Also… wir hatten's schon sehr gut getroffen, muss man sagen. - Wie viele Leute waren dann in der Wohnung? - Vier. Also vier Leute, vier Zimmer plus Wohnzimmer und Küche. - Vier Schwestern oder? - Ein Junge war mit dabei. Drei Mädchen, ein Junge.

"Проблем не было (es gab nie Probleme), - уверяют и Катарина, и Амели. - Всегда находились компромиссные решения (Kompromisslösungen)". - Примеры (Beispiele)? – "Надо подумать". И вдруг в мягком мелодичном голосе Амели на мгновенье зазвучали железные нотки: "Если мы, девочки, (wir Mädels) были намного аккуратнее (waren sehr viel ordentlicher), чем наш сосед (als unser Mitbewohner), то мы очень хорошо договаривались и находили золотую середину (haben uns sehr gut in der Mitte getroffen). У нас был план уборки (hatten einen Putzplan). Так, чтобы всем подходило (war für jeden angenehm). Мальчик тоже должен был убирать (musste auch putzen). Его мучили (der wurde getriezt) до тех пор, пока он не брался за уборку (bis er putzte). И те, кто был еще более чистоплотными (waren noch ordentlicher), где-то смирились (haben das so akzeptiert). И все шло хорошо (es lief gut)".

  • Wie Katharina schon sagte, es gab eigentlich nie Probleme. Es gab immer Kompromisslösungen. - Beispiele? - Beispiele! Mmm. Beispiele! - Wenn wir Mädels etwas sehr viel ordentlicher waren als unser Mitbewohner, dann haben wa uns irgendwo, glaub ich, sehr gut in der Mitte getroffen. Hatten einen Putzplan. So dass es für jeden irgendwo angenehm war. - Der Junge musste auch putzen? - Ja, natürlich musste der Junge putzen. Der wurde getriezt, bis er putzte. - Ja, und ich denk mal, die einen, die vielleicht noch ordentlicher waren, haben das dann irgendwo so akzeptiert. Und es lief gut.

Катарине жизнь в студенческой коммуналке с ее постоянными компромиссами уже была знакома. Амели раньше жила в отдельной квартире, которую оставила ей переехавшая в другой город мама. Самое трудное для Амели - не очередь в ванную, а необходимость с самого раннего утра общаться: "Я, к примеру (zum Beispiel), когда утром встаю (wenn ich aufstehe), я абсолютная брюзга (ein absoluter Morgenmuffel). По утрам я очень капризная (bin sehr launisch), много не разговариваю (rede nicht viel). Мне нужен покой, время на раскачку (brauche so meine Ruhe, meine Zeit). Но, когда живешь с кем-то вместе (man hat Mitbewohner), не хочешь на них обрушивать свое плохое настроение (mit seiner schlechten Laune bombardieren), нужно брать себя в руки (sich zusammengerissen)".

  • Ich bin zum Beispiel, wenn ich morgens aufstehe, ein absoluter Morgenmuffel. Also ich bin sehr launisch morgens, ich red nicht viel. Ich brauche so meine Ruhe, meine Zeit, und dadurch, dass man dann Mitbewohner hat, die man dann vielleicht nicht gerade mit seiner schlechten Laune voll bombardieren möchte, hat man sich da schon zusammengerissen.

И Амели изменилась (hat sich verändert). Это замечает (merkt) ее мать: "Ты стала взрослее (bist erwachsener geworden). Ты стала более уживчивой (bist umgänglicher geworden)". Амели считает (denkt), что это происходит с ней, благодаря компромиссу (ist von dem Kompromiss), о котором она только что говорила.

  • Jetzt zum Beispiel meine Mutter, wenn ich bei ihr zu Besuch bin, sie dann schon merkt: „Ach, du hast dich ja schon verändert. Du bist erwachsener geworden. Du bist umgänglicher geworden“. Und ich denk mal, das ist auch so was von dem Kompromiss, von dem ich eben sprach.

Больше всего, однако, немецких студентов изменило приобщение к культуре других стран, другим привычкам в повседневной жизни. Катарина вспоминает, как в Англии их поражало потребление алкоголя в невероятном количестве (der unglaublich hohe Alkoholkonsum) особенно среди молодежи (besonders bei den Jugendlichen): "Они много гуляют (gehen viel raus), много устраивают клубных вечеринок (machen viel Party), очень много пьют (trinken sehr viel), часто - с удовольствием (oft und gerne)".

  • Der unglaublich hohe Alkoholkonsum, besonders bei den Jugendlichen, die viel rausgehen, viel Party machen, sehr viel trinken und das auch oft und gerne.

"Раз мы отмечали задним числом (hatten nachgefeiert) день рождения одной подруги (den Geburtstag einer Freundin), - рассказывает Амели. - Пошли (sind gegangen) в клуб, где празднование продолжалось, (wurde weiterhin gefeiert) и в какой-то момент (irgendwann) состоялся Wet-T-Shirt-Contest. Пять англичанок (fünf Engländerinnen) вызвали на сцену (wurden auf die Bühne zitiert). Каждая могла пойти добровольно (freiwillig). И потом суть была в том (es ging darum), чтобы девушки (die Mädels) в течение десяти минут (innerhalb von zehn Minuten) как бы показали (quasi zeigen), что у них есть (was sie haben), чтобы выиграть бутылку шампанского (um eine Flasche Sekt zu gewinnen). Это по немецким понятиям (für deutsche Verhältnisse) был самый веселый момент (der lustigste Moment). Потому что он показал, как англичане веселятся (wie Engländer feiern). Мокрые майки (nasse T-Shirts), голые попы (nackte Popos). Это было весело (das war lustig)".

  • Wir hatten nachgefeiert den Geburtstag einer Freundin. Wir sind jedenfalls abends weggegangen, sind in nen Club gegangen, wo natürlich weiterhin gefeiert wurde. Und irgendwann ein Wet-T-Shirt-Contest stattfand. Fünf Engländerinnen wurden dann auf die Bühne zitiert. Im ganzen Club durfte jeder sich dazu freiwillig melden. Und dann ging's halt darum, dass die Mädels innerhalb von zehn Minuten quasi zeigen, was sie haben, um möglichst eine Flasche Sekt zu gewinnen. Und das war, glaube ich, für deutsche Verhältnisse der lustigste Moment. Weil der eigentlich nur widergespiegelt hat, wie Engländer feiern. Also nasse T-Shirts, nackte Popos, das war doch… Das war lustig.

Автор: Элизабет Вибе
Редактор: Дарья Брянцева

Медиафайлы

Аудиофайл урока: Студенческий быт/Studentenalltag (mp3) | MP3 | 7MB

Болонская реформа: что станет со "старыми" степенями в немецких вузах?

Перестройка системы высшего образования в Германии приближается к финалу. Три четверти немецких вузов уже активно выпускают дипломированных бакалавров и магистров. А что произойдет со "старыми" степенями в вузах страны? (23.10.2009)

Как бакалавры из СНГ становятся немецкими магистрами

Болонская реформа в Германии подвергается резкой критике. Однако студентам из СНГ она дает уникальную возможность получить немецкий диплом всего два года. Причем, сразу высшей ступени – диплом магистра. (12.05.2009)

Эксперты: Восточногерманские высшие школы лучше большинства крупных университетов

По оценкам немецких студентов, наилучшие условия обучения созданы в небольших высших школах, находящихся в восточногерманских землях. Наиболее неблагоприятные - в крупных западногерманских университетах. (16.12.2007)