Лодки-плоскодонки в заповеднике Шпреевальд

Урок: Велосипедные туры по Германии

Тема этого дополнительного урока немецкого языка посвящена одному из самых любимых видов отдыха в Германии – велосипедным турам. К тексту радиоурока Fahrradtouren durch Deutschland прилагается аудиофайл.

У поклонницы велотуризма Гизелы Тайхманн - работа сидячая, поэтому она с нетерпением ждет отпуска: крутить педали, слушать шорох резины по асфальту, дышать свежим воздухом.

"Ездить на велосипеде (Fahrrad fahren), - говорит она, - это я делаю с детства (tue seit meiner Kindheit). А велотуры (die Radtouren) совершаю где-то с начала девяностых (mache so seit Anfang der neunziger Jahre). Точнее говоря (genau genommen), с 1992 года я каждый год (jedes Jahr) уезжаю на неделю (fahre eine Woche weg) с другими женщинами (mit Frauen). Чисто женская группа (eine komplette Frauengruppe). Пять женщин (fünf Frauen). Это дает невероятное чувство удовлетворения (macht unheimlich viel Spaß)".

  • Fahrrad fahren tu ich… ja seit meiner Kindheit. Aber die Radtouren mache ich so seit Anfang der neunziger Jahre, genau genommen seit 1992 fahre ich jedes Jahr eine Woche mit Frauen weg. Also ne komplette Frauengruppe. Wir sind fünf Frauen und das macht also unheimlich viel Spaß.

"Мы ездим на велосипеде (fahren Fahrrad) и играем в карты (spielen Doppelkopf), лукаво щурится Гизела. - Это замечательная карточная игра (ist ein ganz tolles Kartenspiel). Играем каждый вечер (jeden Abend). У нас разыгрывается (wird ausgespielt), кто с кем будет спать (wer miteinander schläft). Кто с кем разделит гостиничный номер(wer miteinander das Zimmer teilt)".

  • Nee. Wir fahren Fahrrad und wir spielen Doppelkopf. Doppelkopf ist ein ganz tolles Kartenspiel und das machen wir jeden Abend. Also wir spielen jeden Abend unsere Partie Doppelkopf und dabei wird ausgespielt, wer miteinander schläft. Wer miteinander das Zimmer teilt.

"В Doppelkopf можно играть и так (auch so), но во время велотуров (auf den Radtouren) – это составная часть нашей программы (ist ein fester Bestandteil). Весь день (tagsüber) на велосипеде! Чудесно (wunderschön). Наслаждаться природой (die Landschaft genießen). Устраивать пикники (picknicken). В день мы проезжаем примерно семьдесят километров (fahren so um die siebzig Kilometer). Остается время (man hat Zeit) и на другое (was anderes zu machen)".

  • Ja. Ich spiele auch so Doppelkopf, aber auf den Radtouren ist das so n fester Bestandteil. Tagsüber Fahrrad fahren, wunderschön. Die Landschaft genießen, picknicken, was man alles so machen kann. Neben dem Fahrradfahren. Aber wir fahren jeden Tag so ja um die siebzig Kilometer. Zwischen sechzig und siebzig Kilometern. Und dann hat man noch ganz schön Zeit auch was anderes zu machen.

Когда начинается планирование поездки? – Гизела Тайхманн опять смеется: "Как только (sobald) вернулись домой (sind wieder zu Hause), начинаем думать (wird überlegt): куда поехать в следующем году (nächstes Jahr). Ведь это доставляет столько удовольствия (macht unheimlich viel Spaß)". В этом году велотуристки были в Люнебурге и Люнебургской пустоши (in der Lüneburger Heide).

  • Sobald wir wieder von unserer Tour zu Hause sind, wird schon überlegt: Wo können wir nächstes Jahr hinfahren. Weil es immer so unheimlich viel Spaß macht. – Wo waren Sie dieses Jahr? - Dieses Jahr waren wir in Lüneburg. In der Lüneburger Heide.

В Люнебурге женщины остановились в небольшом отеле и каждый день выезжали в окрестности. Один раз - (einmal) в направлении Эльбы (Richtung Elbe). В другой раз - в пустошь (in die Heide). В следующий раз они объехали кругом город Люнебург (rund um Lüneburg). Однодневный тур (eine Tagestour), а вечером дома (abends zu Hause). И после ужина (nach dem Abendessen) – игра в карты Doppelkopf.

  • Von Lüneburg aus einmal Richtung Elbe. Einmal in die Heide. Einmal so rund um Lüneburg. Ja? – Immer so ne Tagestour und abends zu Hause – Genau. - Und abends Doppelkopf? – Ja! Das sowieso. Immer nach dem Abendessen. Nachdem wir schön gegessen haben, wird dann Doppelkopf gespielt.

"В Люнебурге безумно много роз (gibt es wahnsinnig viel Rosen), особенно (vor allen Dingen) штокроз (Stockrosen). И Люнебург – чудесный город (ist auch ne wunderschöne Stadt)", - восторгается Гизела. Штокрозы – это не розы (sind keine Rosen). – "Но они так называются (heißen aber so), - упрямится Гизела. - Я люблю штокрозы (liebe Stockrosen). И у каждого дома (an jedem Haus) на каждой улице (an jeder Straße) у них там чудеснейшие штокрозы (haben da die tollsten Stockrosen)". Знает ли Гизела, как штокрозы называются на русском языке (wie Stockrosen russisch heißen)? Нет. Не знает. Но готова выучить.

  • In Lüneburg gibt's wahnsinnig viel Rosen und vor allen Dingen Stockrosen. Und Lüneburg ist auch ne wunderschöne Stadt. – Aber Stockrosen sind doch gar keine Rosen? – Ja, die heißen aber so. Und ich liebe Stockrosen. Wirklich total schön. Und an jedem Haus und an jeder Straße haben sie da die tollsten Stockrosen. Super schön. – Wissen Sie wie Stockrosen russisch heißen? – Nein. – Штокроза. – Nee. (Lachen). Das ist ja Klasse. Ja, gut. Das ist schön. Dann haben wir „Schtockrosa“ gesehen. Super.

Бывали ли западные велотуристки в восточной части Германии? "Да, замечательные туры (wunderschöne Touren). Именно в Восточной Германии (gerade in Ostdeutschland)", - восторгается Гизела Тайхманн. И вдруг ее осеняет: "Я должна Вам кое-что рассказать (muss Ihnen was erzählen). Историю из Шпреевальда (aus dem Spreewald). Это было супер!"

  • Wir haben schon wunderschöne Touren gemacht. Gerade in Ostdeutschland. Das find ich total schön. Ach, da muss ich Ihnen was erzählen. Aus dem Spreewald. Das war auch total super.

"Это было на праздник Вознесения Христова (war über Christi Himmelfahrt). Там, на Востоке (drüben im Osten) - это мужской день (Herrentag). Мы приезжаем (kommen an). Маленький постоялый двор с трактиром (ein kleines Gasthaus), где мы забронировали номера (hatten gebucht). Чудесная погода (wundeschönes Wetter). Во дворе (draußen) сидит хозяин (sitzt der Wirt) и занимается чисткой спаржи (ist am Spargelschälen). Огромное ведро со спаржей у него (hatte einen Rieseneimer mit Spargel). Присутствует также (ist da) целое полчище мужчин (eine ganze Horde Männer). Хотят отметить свой мужской день (wollen ihren Herrentag feiern). Они были ужасно удивлены (waren total erstaunt), что пятеро женщин (fünf Frauen) путешествуют (sind unterwegs) в такой день (an solchem Tag): "Как (wie)? Вы хотите завтра (morgen) ехать на велосипедах (Fahrrad fahren)? Это наш день (ist unser Tag)! Это же недопустимо (das gibt's ja wohl nicht)! Это мужской день (ist der Herrentag)! Женщинам (Frauen) вообще нечего на улице делать (haben Frauen überhaupt nichts auf der Straße verloren)!" Так примерно они выразились (haben sich ausgedrückt). Это было возмутительно (war echt total heftig)", - считает Гизела Тайхманн.

  • Das war über Christi Himmelfahrt. Christi Himmelfahrt ist ja drüben im Osten der Herrentag. Ja? Und wir kommen da an. Ein kleines Gasthaus war das, was wir gebucht hatten. Wundeschönes Wetter. Und draußen sitzt der Wirt und ist am Spargelschälen. Einen Rieseneimer hatte er da mit Spargel, nö? Ne ganze Horde Männer ist da. Die wollten nämlich ihren Herrentag feiern, ja? Und die waren total erstaunt, dass fünf Frauen unterwegs waren. An solchem Tag. Und die sagen: Wie? Sie wollen morgen Fahrrad fahren? Das ist unser Tag. Das gibt's ja wohl nicht! Das ist der Herrentag. Da haben Frauen überhaupt nichts auf der Straße verloren. So ungefähr haben die sich ausgedrückt. Das war also echt total heftig.

Заповедник Шпреевальд – это особый уголок Германии. Он состоит из множества островов и островков между бесчисленными протоками реки Шпрее и еще нескольких речушек. Вода неглубокая. Основное средство передвижения – лодки-плоскодонки. Даже корову на пастбище – с острова на остров – перевозят на лодке. Многочасовое плавание по протокам Шпрее произвело на Гизелу Тайхманн и ее подруг незабываемое впечатление. "Трактирщик, - рассказывает она, - сказал нам (hatte uns gesagt): "Эльза, к ней можно (die Else, da können Sie hin). Эльза Вас прокатит по Шпрее (stakt Euch über die Spree)". Эльза выглядела так… немного по-крестьянски (sah so n bisschen bäuerlich aus). Одета в халат (hatte einen Kittel an). Мы сели в лодку (setzten uns in ein Boot). Впятером (wir fünf), мы одни (ganz alleine). И Эльза оттолкнулась шестом (stakte los). По Шпреевальду. Это было великолепно (war das herrlich)!"

  • Ja, und wir haben dann erst mal ne wunderschöne Tour auf der Spree gemacht. Der Wirt hatte uns gesagt: Else stakt Euch über die Spree. Ja? Und so war es auch. Else kam so ganz… die sah so n bisschen bäuerlich aus. Hatte wirklich nen Kittel an, nö? Und wir setzten uns in so n Boot. Wir fünf, ganz alleine. Und die stakte dann los, nö? Mit uns durch den Spreewald. Herrlich war das.

Вечер для велотуристок проходил как всегда (wie immer): сидели за столом (saßen am Tisch), играли в карты (haben Doppelkopf gespielt). А местные мужчины, с которыми женщины утром препирались, (die Herren) вместе с хозяином (mit dem Wirt) выпивали: "Hoch die Tassen! (поднимем бокалы)". Им было хорошо (denen gings gut). "Вдруг (auf einmal), - вспоминает Гизела Тайхманн, - моя подруга говорит: "Посмотри-ка (kuck mal), как хозяин выглядит (wie der Wirt aussieht)! Он наверняка (bestimmt) долго не протянет (macht nicht mehr lange)". И правда (wirklich). Вдруг (auf einmal)… мы все туда посмотрели (kuckten alle da hin): мужчины разговаривали (unterhielten sich). Трактирщик становился все тише и тише (wurde immer ruhiger und ruhiger). Мы уже совсем не могли сосредоточиться на своей игре (konnten uns gar nicht mehr auf unser Spiel konzentrieren), все смотрели в тот задний угол (kuckten da hinten in die Ecke). И вдруг хозяин – бац (zack)! – съехал со скамьи (rutschte die Bank runter), и лежит под столом (lag unterm Tisch)".

  • Also wir saßen da am Tisch, haben Doppelkopf gespielt, wie immer, nö? Und die Herren mit ihrem Wirt. Hoch die Tassen! Nö? Denen gings gut. Und auf einmal sagte meine Freundin: Kuck mal, wie der Wirt aussieht! Der macht bestimmt nicht mehr lange. Und das war wirklich so: Auf einmal – wir kuckten auch noch alle da hin, die unterhielten sich. Der Wirt wurde immer ruhiger und ruhiger, nö? Und wir konnten uns gar nicht mehr auf unser Spiel konzentrieren, kuckten da hinten in die Ecke. Und auf einmal der Wirt – zack! – rutschte die Bank runter und lag unterm Tisch.

"Одна моя подруга (eine Freundin von mir) - акушерка (ist Hebamme). Есть некоторый медицинский опыт (etwas medizinische Erfahrung). И она оказала ему первую помощь (leistete ihm erste Hilfe). Как бы (quasi) реанимировала его (hat ihn wieder belebt). Да, - смеется Гизела Тайхманн, - он ведь только пьяный был (war nur betrunken). Не так уж трагично (nicht ganz so tragisch). Но моя подруга, когда мы вернулись домой (kamen nach Hause), говорила: самое лучшее (das Schönste) во всем велотуре (an der ganzen Fahrradtour) было, когда хозяин трактира (der Wirt) свалился под стол (ist unter den Tisch gerutscht)". Гизела Тайхманн смеется. Искусственного дыхания "изо рта в рот" (Mund-zu-Mund) подруга пьяному трактирщику не делала. Но… впечатляющая история (eindrucksvolle Geschichte)!

  • Und eine Freundin von mir ist Hebamme. Also hatte etwas medizinische Erfahrung und leistete ihm dann erste Hilfe. Nö? Hat ihn dann quasi wieder belebt. Nö? Und .. Ja, er war ja nur betrunken. Das war nicht ganz so tragisch. Aber meine Freundin hat dann erzählt, als wir nach Hause kamen: Das Schönste an der ganzen Fahrradtour war, als der Wirt unter den Tisch gerutscht ist. – Hat sie ihn dann Mund-zu-Mund beatmet oder was? – Nee. (Lachen). Aber das war schon ne sehr eindrucksvolle Geschichte.

"И все же приключения во время велотуров – не главное, считает Гизела Тайхманн. – Главное – это, во-первых, природа (erst mal die Natur). И потом темп, скорость (das Tempo). Она не такая медленная (nicht so langsam), как при пешем туризме (wie beim Laufen). Находишься на свежем воздухе (man ist draußen), много видишь (man kriegt viel mit). Мне нравится (finds schön)".

  • Ja, erst mal die Natur, nö? Und dann auch das Tempo beim Fahrradfahren. Es ist nicht so langsam wie beim Laufen, nö? Man ist draußen, kriegt viel mit. Ich finds einfach schön.

Автор: Элизабет Вибе
Редактор: Дарья Брянцева