1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Русские писатели Украины: свои среди чужих?

Ольга Капустина24 марта 2014 г.

Действительно ли нужно защищать на Украине тех, кто говорит по-русски? Что думают по этому поводу живущие на Украине писатели, которые не только говорят, но и пишут по-русски?

https://p.dw.com/p/1BUla
Демонстрация в защиту украинского языка
Фото: picture alliance / dpa

Может ли пишущий на русском языке автор из Киева называть себя украинским писателем? Разумеется, убежден Андрей Курков, автор таких известных и в Германии, и в России романов, как, например, "Пикник на льду", "Милый друг, товарищ покойника", "Ночной молочник"... "Я мог бы писать по-украински, но мой принцип - писать на родном языке, то есть на русском", - подчеркнул Курков в интервью DW. Он родился в Ленинграде, но с детства жил в Киеве. По словам писателя, ему приходилось слышать упреки в свой адрес из-за того, что он пишет по-русски, но никакой дискриминации никогда не было. Об этом говорит хотя бы тот факт, что "Пикник на льду" был продан на Украине тиражом 150 тысяч экземпляров - больше, чем книга любого другого современного украинского писателя.

Просьба к Путину

Ни Майдан, ни события в Крыму, по словам Андрея Куркова, не пробудили у большинства украинцев враждебности по отношению к русскому языку. Людям важен не язык, а то, что именно на нем говорится, подчеркивает Курков. "Я через Facebook попросил Путина, который говорит о защите русских и тех, кто говорит по-русски на Украине, меня лично не защищать. Потому что я в этом не нуждаюсь", - говорит писатель.

Андрей Курков придерживается мнения, что Украина должна принять "украинский вариант русского языка" как один из своих языков. В качестве примера он приводит ситуацию с французским языком в Бельгии, Канаде, Швейцарии.

Андрей Курков на Лейпцигской книжной ярмарке
Андрей Курков на Лейпцигской книжной ярмаркеФото: DW/O. Kapustina

Поэт и прозаик Сергей Жадан (романы "Депеш мод", "Anarchy in rhe UKR", "Ворошиловград"), живущий в Харькове, где большинство населения говорит по-русски, пишет по-украински. Он тоже считает украинскими всех авторов на Украине вне зависимости от того, на каком языке они пишут. В стране существует двуязычие - это факт, и межязыковые проблемы, как считает Жадан, не возникают до тех пор, пока в этот вопрос не вмешиваются политики.

То, что новое правительство в Киеве решило начать свою деятельность с отмены закона о региональных языках, Жадан считает глупостью. "Хорошо, что они это осознали и исправили ошибку", - говорит он. Впрочем, добавляет Сергей Жадан, агрессивная политика России по отношению к Украине заставила и его задуматься над тем, переводить ли свою новую книгу "Месопотамия" на русский язык. "Но я думаю, мы все-таки издадим ее в России", - говорит автор.

А вот поэту из Херсона Александру Кабанову, пишущему на русском языке, безразлично, кем его считают: русскоязычным поэтом из Украины, украинским или русским автором. "Меня всегда интересовало только качество моих текстов", - подчеркивает он. Но дискуссию о языке Кабанов тоже связывает с "политическими играми". И эта проблема, по его мнению, является актуальной для многих молодых государств, в которых говорят на нескольких языках.

Александр Кабанов
Александр КабановФото: DW/O. Kapustina

Личный выбор

В Беларуси вопрос о языковой идентификации писателей стоит еще боле остро, чем на Украине. Так, во всяком случае, считают те из них, кто пишет по-белорусски, напоминая, что процент населения, говорящего на родном языке, здесь намного ниже. "Угроза потери суверенитета, ставшая для многих белорусов реальной из-за аннексии Крыма Россией, привела их к тому, что они меньше стали говорить по-русски", - отмечает писатель Артур Клинов. Он даже более радикален, чем многие украинцы. "Говорить на русском в то время, когда российские солдаты вторгаются на территорию независимого государства, означает говорить на языке оккупантов", - считает Клинов.

Спокойнее относится к этому поэтесса Вера Бурлак из Минска. Да, в Беларуси действительно появились шутки на тему: "Говори по-белорусски, а не то тебя придут спасать". Однако Вера Бурлак считает, что мода на белорусский язык появилась еще до событий в Крыму, примерно год тому назад. Тогда в Минске стала появляться наружная реклама на белорусском языке, в прессе стали печатать истории людей, перешедших на "мову", стали организовывать бесплатные курсы белорусского языка.

36-летняя Вера Бурлак подчеркивает, что выбор языка - это личный выбор каждого. Она, кстати, пишет по-белорусски, на белорусском языке говорят в ее семье, а в университете она преподает русскую литературу - на русском же языке.

Пропустить раздел Еще по теме