Немецкий и русский языки: лингвистические заимствования

15.02.2004

Стас Михайлов из города Набережные Челны с удовольствием слушает передачу «Кул» и вот что пишет:

«Я с удовольствием слушаю эту передачу, потому что в ней рассказывается о проблемах студентов из стран СНГ в Германии, о подростках и их свободном времени. Большое спасибо Виктору Кирхмайеру и Анастасии Сорвачевой за интересные передачи».

Школьник Роман Чепига из Тернопольской области пишет:

«Мне пятнадцать лет. Вашу радиостанцию я слушаю 4 года, пристрастился к вашим передачам мой отец, который слушает вас всю свою сознательную жизнь, даже в те времена, когда вас глушили. Он, радиоинженер по профессии, ухитрялся настраиваться на вашу волну. Ваша радиостанция от всех русскоязычных станций отличается своей объективностью, незаангажированностью, четкостью изложения информации. Я изучаю в гимназии немецкий.. Но качество наших учебников оставляет желать лучшего. Если вам не доставит больших хлопот, то пришлите мне, пожалуйста, учебники к вашему радиокурсу. Буду вам очень признателен за это».

Нет проблем, Роман, учебники уже в пути, желаем успехов в изучении немецкого языка вместе с нашей радиостанцией.

А теперь письма под рубрикой «Ищу друзей по переписке». Эльвира Батдалова из Ташкента получила от нас сопроводительные учебники к нашему радиокурсу. В своем письме она благодарит нас за это и вот о чем просит:

«Не могли бы вы сообщить в эфире мой электронный адрес для моих сверстников, мне 17 лет. Я ищу друзей по переписке. Писать мне можно на русском или английском языке. К сожалению, немецким я владею не настолько хорошо, чтобы писать письма. Я очень люблю писать и получать письма. Мой адрес:

elle-123@rambler.ru»

Друзей по переписке ищет и Андрей (Свою фамилию Андрей в письме по электронной почте не сообщил):

«Я почти каждый день слушаю ваши передачи по радио в автомобиле. Меня интересует изучение немецкого языка, но кроме языковых передач, с удовольствием слушаю передачи о том, как живут простые немцы. Мне интересны «Народные мелодии». Я впервые пишу вам, поэтому не знаю, может, не по адресу отправляю это письмо. Мне хотелось бы найти друзей по переписке, я с удовольствием отвечу на все письма, которые пришлют слушатели вашей радиостанции. Мой электронный адрес:

petros98@yandex.ru"

Александру Мартынову из Краснодарского края 18 лет, он студент. Александр пишет:

«Мне бы очень хотелось переписываться с русскоговорящими девушками и ребятами из Германии. Я живу в Краснодарском крае, учусь в железнодорожном техникуме на 4-ом курсе. В нынешнем году я собираюсь поступать в университет в Ростове-на –Дону.. Люблю слушать музыку разных направлений и сам пою. Увлекаюсь английским языком, подробнее расскажу о себе уже в письме. Мой адрес: 352128 Россия, Краснодарский край, г. Тихорецк, п. Каменный, ул. Заречная, 20. Александру Мартынову».

Светлана Сенюта из Брестской области пишет:

«Передачи вашей радиостанции мы слушаем всей семьей, даже если занимаемся домашними делами. Большое вам спасибо за оперативную и интересную информацию. Я закончила Брестский пединститут по специальности белорусский язык и литература, пять лет преподавала в школе. Сейчас нахожусь в отпуске по уходу за ребенком, получаю пособие в размере 40 евро, как мать-одиночка. В мае нынешнего года надо выходить на работу, но в Бресте мое жилье в общежитии за мной не сохранилось. Так что меня ждут проблемы. Сейчас живу в деревне в доме своих родителей. Живем мы дружно, семья среднего достатка, есть своё хозяйство, автомобиль, трактор, трудимся на земле. Вместе с сестрой Наташей растим двух детей – Софию и Владислава. Я бы с удовольствием поехала бы поработать в Германию, мои родители согласны на время моего пребывания в вашей стране присматривать за внуком. Для меня это было бы хорошей языковой практикой. Пока я только мечтаю об этом и вместе с вашей радиостанцией изучаю немецкий язык».

Дорогая Светлана, получить разрешение на работу в Германии весьма сложно, особенно с образованием, никак не связанным с компьютерными технологиями. К тому же, для работы в Германии необходимо владеть как минимум немецким языком. Так что приехать в Германию Вы можете только по гостевой или туристической визе, которые, кстати, не дают разрешения на работу. Любые курсы немецкого языка в Германии платные, причем, платить надо не только за преподавание, но и за проживание и питание. А это достаточно дорого. Например, месячные курсы немецкого языка вместе с оплатой за проезд, обойдутся Вам в лучшем случае в одну тысячу евро. Какой-либо другой, обнадеживающей информации у меня,

к большому сожалению, нет.

Вера Копенкина из города Мытищи Московской области пишет:

“Россия и Германия взаимодействовали на протяжении многих десятилетий и столетий. Взаимодействие двух культур, двух языков не могли не быть зафиксированы в каких-то образах, понятиях, терминах. Было бы интересно узнать мнение специалиста-германиста на эту тему».

По моей просьбе Николай Погодаев встретился с профессором Томского педагогического университета Елизаветой Которовой, специалистом по межъязыковым коммуникациям и лингвистическим заимствованиям.

- Госпожа Которова, как же происходило взаимодействие двух языков?

  • Это безусловно взаимное влияние – с одной стороны русский язык влиял на немецкий язык, с другой стороны немецкий язык влиял на русский язык и здесь надо сказать, что касается русского языка, то это этой проблемой в основном занимаются русисты, то есть проникновением немецких слов, немецкой культуры в русский язык. А мы больше занимаемся немецким языком и проникновением русских, славянских заимствований в немецкий язык.
  • Так что же из себя представляют эти лингвистические заимствования?
  • Они немногочисленны, надо сказать сразу и они связаны с определенными периодами. Первый период относится к 11-15 векам нашей эры, как раз это период, когда немцы вторглись что ли на славянскую территорию, это не была Россия, это были в основном славянские страны, такие, как Чехия и Польша, Ну вот в то время в немецкий язык проникли такие заимствования из русского языка, как творог, огурец – по немецки кварк и гурке. Так же в более позднее время, во времена социалистической революции такие слова как большевик, скажем, и современные термины такие как перестройка, гласность – они тоже в свое время активно употреблялись в немецком языке.
  • А можете что-то сказать по поводу заимствования русским языком немецких терминов?
  • - Безусловно, русский язык немецкие термины тоже очень активно заимствует. Такое выражение как «выпить на брудершафт», брудершафт явно немецкое слово, которое переводится с немецкого как братство. Список можно продолжить – слова бутерброд, означающий масло на хлебе, галстук – шейный платок, блицкриг – быстрая война, рюкзак – спинной мешок, фейерверк – произведение огня, штрейкбрейхер – разрушитель забастовки, бюстгалтер, абзац, шлягер, клапан, бухта, герцог, футляр, циферблат, шланг, шлагбаум – тоже пришли в русский язык из немецкого. Пришли и очень надежно там поселились.

    • А не могли бы Вы что-то сказать по поводу такого культурного взаимодействия, которое выразилось в определенных пословицах, поговорках, создании определенных образов, образов друг друга – русские о немцах, немцы о русских?
    • Мне кажется, что немецкий духовный мир и русский духовный мир достаточно разные, например, что касается пословиц и поговорок, то любой язык выбирает какие-то свои реалии что ли, свои образы, чтобы выразить то или иное понятие. Интересным таким примером является, как скажем, такая пословица в русском языке существует как «взялся за гуж, не говори, что не дюж». Или «назвался груздем – полезай в кузов». Вот вы уже видите по составу этих пословиц, что там такие именно русские выражения употребляются со значением, что если ты начал что-то делать, то доводи его до конца. Вот немцы в этом отношении говорят очень последовательно – sachlich, то есть раскладывая всё по полочкам, в их интерпритации эта пословица звучит как (немецкая фраза), то есть если ты сказал «а», то скажи и «б». Скажем, у англичан эта пословица звучит как In for a penny, in for a pound, то есть, если ты взялся на пенни, то возьмись и на фунт. А французы, скажем, говорят (французская фраза) то есть если вино налито, то его нужно выпить. То есть вы видите оп этим примерам, как национальный дух может быть – конечно это такие частные примеры, но тем не менее он отражается в интерпретации этих пословиц. Но мне тем не менее кажется, что это такой исконно национальный фонд пословиц и поговорок, который редко заимствуется.

    А теперь вопросы нашей новой викторины, которая посвящена пасхальным праздникам. Вопрос первый: что и кто является символами католических пасхальных праздников? Вопрос второй из скольких дней состоят пасхальные праздники? Спешите с ответами, победителей викторины мы объявим в канун пасхи.

    Прежде, чем прозвучит ваша музыкальная заявка, небольшое объявление: В московком бюро «Немецкой волны» каждый понедельник февраля с 18 до 20 часов московского времени для вас открыта телефонная линия нашей редакции. Звонки с вопросами, пожеланиями, откликами на наши передачи будет принимать мой коллега Анатолий Доценко. Он же перешлет ваши вопросы и пожелания в нашу центральную редакцию в Бонне. На основе ваших вопросов и предложений мы, по мере возможностей, будем готовить передачи. Звонить можно только в строго указанное время – с 18 до 20 часов по московскому времени, в остальное время телефон предусмотрен только для служебных целей. Так что большая просьба – не забывайте об этом условии. Итак, номер телефона в Москве: 254-38-40, код Москвы 095. Мы специально для вас, учитывая то, что звонить в Германию, для большинства наших слушателей дорого, открыли телефонную связь через Москву. Напомню, что звонить можно каждый понедельник, начиная со второго февраля и до конца месяца, с 18 до 20 часов по московскому времени. Анатолий Доценко ждет ваших звонков!

    Девятнадцатого февраля, в четверг, в Кельне начинается карнавал. В Четверг – Вайберфастнахт, так называемый, бабий четверг, когда женщинам позволено отрезать галстуки мужчинам и гулять всю ночь с четверга на пятницу без своих мужей и возлюбленных. В выходные дни в пивные бары и дискотеки можно попасть только в карнавальных костюмах, а в понедельник – главное карнавальное шествие по улицам Кельна – Розенмонтаг.

    По просьбе Ирины Швыдко из Киева звучит карнавальная песня "Drink doch eine met" на кёльнском диалекте – kölsch.

    Этой веселой песней я с вами и прощаюсь, дорогие друзья! До встречи в это же время ровно через неделю.