1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Немецкие издатели боятся русских писателей

13 октября 2011 г.

В Германии довольно часто выходят книги, переведенные с русского языка. Их не так много, как еще десять лет назад, но все же они есть. И, разумеется, книги эти представлены на Франкфуртской международной книжной ярмарке.

https://p.dw.com/p/RqbR
Людмила Улицкая
Людмила УлицкаяФото: picture-alliance/dpa/dpaweb

Рассказывать о русских книгах на франкфуртской книжной ярмарке - значит рассказывать, прежде всего, об их немецких, переводных изданиях. Что касается оргиналов, то об официальном российском стенде лучше вообще промолчать...

Представленные отдельно и даже в другом павильоне книги "Нового литературного обозрения", красивые художественные альбомы на стенде российских музеев, новинки нескольких небольших издательств из Москвы, Санкт-Петербурга и Новосибирска выглядят намного достойнее официоза.

Дергачев, Достоевский, Донцова

На книги же, переведенные с русского языка на немецкий или рассказывающие о России, натыкаешься на ярмарке в самых неожиданных местах. Так, в павильоне, где преобладают комиксы, в двух шагах от рисованной истории подвигов Рихарда Зорге (Richard Sorge) лежит "Большой день отца Мартина" Льва Толстого - что-то среднее между комиксом и иллюстрированной детской книжкой. Произведения классика с таким названием я не знал но при ближайшем рассмотрении оказалось, что это - перевод притчи Толстого "Где любовь, там и Бог" с главным героем Мартыном Авдеичем, адаптированным в "отца Мартина".

В другом павильоне рекламируется популярная уже и в Германии компьютерная игра "Метро 2033" по мотивам бестселлера Дмитрия Глуховского.

Полина Дашкова с одной из своих книг, вышедших в Германии
Полина Дашкова с одной из своих книг, вышедших в ГерманииФото: picture alliance/dpa
Немецкое издание ''Льда'' Сорокина
Немецкое издание "Льда" Сорокина

Конечно, русская литература представлена на ярмарке не только комиксами и компьютерными играми. Здесь есть самые разные новые переводы: от "Колымских рассказов" Шаламова до "Одноэтажной Америки" Ильфа и Петрова, от детективов Марининой и Дашковой до "Запаса табака" Дмитрия Дергачева ("Папиросы" в немецком варианте).

Вообще в последние годы в Германии выходит довольно много книг, переведенных с русского языка. Это и классика (в последние два-три года появилось несколько новых переводов Толстого и Достоевского, не говоря уже о переизданиях), и книги известных в Германии представителей "традиционалистского постмодернизма" (формулировка одной из немецких переводчиц): проза Пелевина, Сорокина, Улицкой. Выходят в Германии и экзотические для немецкого читателя романы российских примадонн криминального жанра. У Донцовой, например, по-немецки регулярно выходят один-два детектива в год.

Но даже если говорить о тривиальной беллетристике, то приходится, к сожалению, констатировать, что переводы с русского очень запаздывают. На одном из стендов франкфуртской ярмарки я увидел, например, свежее издание "Фальшивых зеркал" Сергея Лукьяненко. По-русски этот роман вышел аж в 1999 году!

Очень жаль, что на целых девять лет запоздал выход прекрасной повести Андрея Геласимова "Жажда" о молодых парнях, прошедших чеченскую войну. Чечня и ее еще не преодоленные последствия постепенно исчезают из сознания (дело тут даже не в политических реалиях, а в том, что рана уже затянулась и бередить ее неохота), и понятно, почему "Жажду" воспринимают в Германии равнодушней, чем она того заслуживает.

Пугливые издатели

Обложка немецкого издания романа Лорченкова
Обложка немецкого издания романа ЛорченковаФото: Atrium-Verlag

По словам переводчицы Христианы Кёрнер (Christiane Körner), немецкие издательства вообще считают современную русскую литературу слишком тяжеловесной, слишком мрачной, слишком "заумной". Описывая ужасные реалии сегодняшней российской жизни, авторы отпугивают немецких читателей, а значит и издателей.

К счастью, в России выходят и другие книги, а в Германии не все издатели столь пугливы. Пример - только что опубликованный по-немецки роман живущего в Молдавии и пишущего по-русски Владимира Лорченкова "Все там будем" (в немецком переводе он называется "Milch und Honig" - "Молоко и мед").

Гротескная, полная черного юмора история жителей нищего молдавского села, мечтающих о земном рае - Италии, летящих туда на тракторе с приделанным к нему пропеллером, плывущих на самодельной подлодке с велосипедным приводом и идущих пешим крестовым походом за православную веру, без сомнения, рассмешит и немцев. Впрочем, фарс Лорченкова временами достаточно горек, и хочется верить в то, что эту "ложку дегтя" немецкий читатель переварит.

Автор: Ефим Шуман
Редактор: Дарья Брянцева

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще