В английском плену Бото Кирш учится быть свободным. 1948 год.

Урок: В английском плену

Более трех лет бывший солдат вермахта Бото Кирш провел в английском плену и вспоминает об этом с удовольствием. Урок называется "In englischer Gefangenschaft". Аудиофайл, как всегда, прилагается!

Бото Кирш родился (geboren) в Кенигсберге, в Пруссии (in Preußen), сейчас город находится на территории Российской Федерации (gehört zur Russischen Föderation).

  • Ich heiße Botho Kirsch und bin geboren in Königsberg in Preußen, das heute zur Russischen Föderation gehört.

В вермахт (zur Wehrmacht) Бото Кирша призвали (wurde eingezogen) в январе 1945 года (im Januar neunzehnhundertfünfundvierzig), а в апреле (im April), то есть - через два с половиной месяца (zehn Wochen später), он попал в английский военный плен (kam in englische Kriegsgefangenschaft).

Ему было семнадцать (war siebzehn Jahre alt). Довольно быстро (sehr schnell) молодой военнопленный немец попал в Англию (kam nach England), в большой лагерь (in ein großes Lager) в Йоркшире. Лагерь был особенный, без колючей проволоки (hatte kein Stacheldraht). Пленные могли свободно передвигаться (konnten sich frei bewegen) в пределах семимильной зоны (innerhalb von sieben Meilen). Им разрешалось ходить в кино (durften ins Kino gehen), ездить на автобусе (durften mit dem Bus fahren), даже ходить в бассейн (sogar Freibäder besuchen). Только алкоголь (Alkohol) был запрещен (durfte nicht ausgeschenkt werden).

  • Ich wurde im Januar 1945 eingezogen zur Wehrmacht und kam im April, also zehn Wochen später in englische Kriegsgefangenschaft. - Wie alt waren Sie dann? – Siebzehn. Ich war gerade siebzehn Jahre alt geworden. Und kam dann sehr schnell nach England, und kam dort in ein großes Lager in Yorkshire, das kein Stacheldraht hatte. Wir konnten uns frei bewegen. Innerhalb von sieben Meilen konnten wir rumlaufen. Wir durften ins Kino gehen. Wir durften mit dem Bus fahren. Wir durften Freibäder sogar besuchen. Nur Alkohol durfte nicht ausgeschenkt werden.
Молодые военнопленные на работе во время перерыва (Суссекс, Южная Англия).
Молодые военнопленныеnull Botho Kirsch

Запретная семимильная черта тоже была достаточно условной. Бото Кирш получил от офицера-англичанина (vom englischen Lageroffizier) гражданское пальто (einen zivilen Mantel), чтобы не бросалось в глаза (damit nicht auffiel), что он военнопленный (Kriegsgefangener), и ему разрешили тайком ездить (durfte heimlich fahren) в Лондон. Он ходил по музеям и даже спрашивал дорогу у полицейских (die Polizisten nach dem Weg gefragt). Никто не замечал (keiner hat gemerkt), что он военнопленный. Английский язык Бото Кирш учил раньше в школе (hatte in der Schule gelernt), а в Англии улучшил свои знания (hat sein Englisch verbessert).

  • Ich bekam von meinem englischen Lageroffizier einen zivilen Mantel, damit ich nicht als Kriegsgefangener auffiel. Und durfte dann heimlich nach London fahren, habe sogar die Polizisten nach dem Weg gefragt. Es hat keiner gemerkt, dass ich ein deutscher Kriegsgefangener bin. – Konnten Sie Englisch? – Ja, ich hatte in der Schule natürlich schon Englisch gelernt, und habe dort mein Englisch verbessert.
В лагере для военнопленных. По дороге в столовую.
По дороге в столовуюnull Botho Kirsch

Стремление молодых пленных к знаниям англичане поощряли. И Бото Кирш решил выучить еще один иностранный язык. Но что учить (was soll ich nun lernen)? Французский (Französisch)? "Не стоит (lohnt sich nicht), - решил бывший солдат. - Французы, собственно (eigentlich), тоже потерпели поражение (haben auch den Krieg verloren). Буду учить русский язык, язык победителей (die Siegersprache)".

Он раздобыл себе учебник по грамматике (hat sich eine Grammatik besorgt), опять помог лагерный офицер (englischer Lageroffizier), и стал самостоятельно (autodidaktisch) учить русский язык. Каждую неделю (jede Woche) мать присылала ему из Берлина газету "Правда" (hat aus Berlin die "Prawda" geschickt). "В конечном итоге (letztlich) мой русский язык (mein Russisch) был языком "Правды" (ein Prawda-Russisch)", - признает Бото Кирш сегодня.

  • Da hab ich mir überlegt: Was soll ich nun lernen? Französisch oder? Dachte ich: Na, Französisch lohnt sich nicht. Die haben eigentlich auch den Krieg verloren. Also lernst du Russisch, die Siegersprache. Und dann hab ich mir eine Grammatik dort besorgt von meinem englischen Lageroffizier. Und habe dann autodidaktisch Russisch gelernt. Und meine Mutter hat mir aus Berlin immer jede Woche die "Prawda" geschickt. Und so ist mein Russisch letztlich ein Prawda-Russisch gewesen.
Бото Кирш с товарищами изучает окрестности лагеря для военнопленных.
Бото Кирш с товарищами изучает окрестности лагеряnull Botho Kirsch

В 1947-м году (siebenundvierzig) Бото Кирш уже целый год был в Англии (war ein Jahr in England), англичане (die Engländer) открыли под Оксфордом специальный университет (eine Spezialuniversität aufgemacht). Для военнопленных (für Kriegsgefangene). Там их обучали (wurden unterrichtet) в течение шести недель (sechs Wochen lang), читали лекции (Vorlesungen). Прошли заново всю немецкую историю (die ganze deutsche Geschichte noch mal durchgenommen). Особенно(besonders) историю "третьего рейха" (des Dritten Reiches).

  • Siebenundvierzig, nachdem ich ein Jahr in England war, haben die Engländer im Wilton Park, das ist bei Oxford, haben sie eine Spezialuniversität aufgemacht. Also für Kriegsgefangene. Und da wurden wir sechs Wochen lang unterrichtet, hatten Vorlesungen. Wir haben die ganze deutsche Geschichte noch mal durchgenommen. Und natürlich besonders die des Dritten Reiches.

На выходные (Wochenende) из Лондона приезжали депутаты парламента (Parlamentsabgeordnete) от всех партий (von allen Parteien): лейбористская, консервативная, либеральная (Labor, Konservative, Liberale). "С ними (mit denen) у нас состоялись дискуссии, - вспоминает Бото Кирш. - И я там часто (regelmäßig) сидел на подиуме (habe auf dem Podium gesessen) и отстаивал свои взгляды (habe meine Ansichten vertreten). Они не всегда (nicht immer) соответствовали требованиям (waren konform). Ведь я вырос в "третьем рейхе" (war im Dritten Reich aufgewachsen). Часто (oft) я высказывал такие вещи (habe Dinge gesagt), что товарищи говорили (die Kameraden haben gesagt): "Будь осторожен (sei vorsichtig). Иначе попадешь в штрафной лагерь (kommst ins Straflager)".

  • Jedes Wochenende kam aus London dann irgendwelche Parlamentsabgeordnete, von allen Parteien: Labor, Konservative, Liberale. Mit denen haben wir dann diskutiert. Und ich habe regelmäßig – weil ich eben so gut Englisch konnte – auf dem Podium gesessen, und habe da meine Ansichten vertreten, die nicht immer sehr konform waren. Ich war ja im Dritten Reich aufgewachsen. Und habe denn oft auch Dinge gesagt, wo die Kameraden gesagt haben: Du sei vorsichtig. Du kommst sonst ins Straflager.

Открыто высказывать свои взгляды и дискутировать в "третьем рейхе" было опасно. О новом для него ощущении свободы, обретенном в плену, Бото Кирш говорит: "Я всегда там отлично дискутировал (habe immer sehr gut diskutiert). Было очень интересно (war sehr spannend). Но мы ведь и работали тоже (haben gearbeitet), копали траншеи (haben Schächte gegraben), работали на полях (haben auf Feldern gearbeitet). Вначале (zuerst) англичане были скептичны (waren sehr skeptisch). Ведь мы были немецкими фашистами (waren deutsche Faschisten). Но через два – три дня (nach zwei, drei Tagen) они уже ставили нам чайники (stellten uns die Teekannen) у калитки (an die Gartentür), чтобы мы могли пить чай (Tee zu uns nehmen). Или приносили пару бутербродов (ein paar belegte Brote)".

  • Ich habe da immer sehr gut diskutiert. Das war immer sehr spannend. Dann habe ich… Entschuldigen Sie, wenn ich Sie unterbreche: Haben Sie keine Feindseligkeiten erlebt? -Nein. Nein. Die Engländer… Wir haben ja auch zum Teil dann gearbeitet, wir haben dort Schächte gegraben und auf Feldern gearbeitet. Und die Engländer waren zuerst sehr skeptisch. Weil wir ja deutsche Faschisten waren. Aber nachdem wir nach zwei, drei Tagen stellten sie uns schon die Teekannen an die Gartentür, damit wir Tee zu uns nehmen konnten. Oder ein paar belegte Brote.
Бассейн Бургес Хилл. Сюда ребята из лагеря для военнопленных ходили плавать.
Бассейн. Сюда ребята из лагеря ходили плаватьnull Botho Kirsch

Согласно международным правилам ведения войны (nach der internationalen Kriegsordnung), мы как военнопленные (als Kriegsgefangene) получали также плату за труд (bekamen Löhnung). Половину (die Hälfte) давали нам на руки, другую половину записывали (wurde gutgeschrieben). На половину, примерно десять шиллингов (so zehn Schilling etwa), мы могли покупать (konnten kaufen) сигареты (Zigaretten) или шоколад (Schokolade). Я все время посылал своей матери (hab meiner Mutter geschickt) швейные иглы и шерсть (Nähnadeln und Wolle). Это можно было посылать (konnte man schicken) в Германию (nach Deutschland).

  • Nach der internationalen Kriegsordnung bekamen wir ja auch noch Löhnung. Als Kriegsgefangene. Und zwar nur die Hälfte. Die andere Hälfte wurde gutgeschrieben und eine Hälfte, so zehn Schilling etwa, dafür konnten wir dann Zigaretten kaufen, oder Schokolade. Ich hab meiner Mutter immer Nähnadeln geschickt und Wolle. Das konnte man auch schicken nach Deutschland.

В отдельных лагерях для пленных офицеров (in den Offizierslagern) сидело много учителей (saßen viele Studienräte). Они составляли методические письма (haben solche Briefe gemacht), и молодые пленные по ним готовились (haben sich vorbereitet) к экзаменам на аттестат зрелости (für das Abitur). Образовали небольшие рабочие группы (haben kleine Arbeitsgruppen gebildet). Три-четыре товарища (drei, vier Kameraden). Бото Кирш взял на себя латынь (hat Latein übernommen). Свой любимый предмет (Lieblingsfach). И английский язык (Englisch). Другие (andere) – математику и физику (Mathematik und Physik), третьи (Dritte) – немецкий язык. Пленные молодые люди писали письменные работы (haben Arbeiten geschrieben), отправляли их в офицерские лагеря (in die Offizierslager geschickt), там их правили (wurden korrigiert) и затем возвращали обратно (zurück).

  • In den Offizierslagern saßen sehr viele Studienräte. Und die haben dann solche Briefe gemacht. Und wir haben dann für das Abitur uns schon vorbereitet. Wir haben also kleine Arbeitsgruppen gebildet. Drei, vier Kameraden. Ich habe Latein übernommen. Latein war mein Lieblingsfach. Und Englisch. Andere haben Mathematik und Physik gemacht, und Dritte – Deutsch. Und so haben wir dann Arbeiten geschrieben, Klassenarbeiten gewissermaßen. Die haben wir in die Offizierslager geschickt, dort wurden sie korrigiert und kamen zurück.

Бото Кирш был издателем лагерной газеты (Herausgeber einer Lagerzeitung). Издавал ее с одним украинским коллегой (mit einem ukrainischen Kollegen). Газета называлась "Die Sprechstunde". Она была настолько популярна (war so populär), что ее распространяли (sie wurde verteilt) по всей Британии. Бото Кирш очень много переводил и комментировал (hat sehr viel übersetzt und kommentiert) русских поэтов (russische Dichter).

  • Ich war Herausgeber einer Lagerzeitung. Übrigens mit einem ukrainischen Kollegen haben wir eine Lagerzeitung herausgegeben, die hieß "Die Sprechstunde". Und die war so populär, dass sie im ganzen Britischen Empire verteilt wurde. Und da hab ich auch sehr viel russische Dichter übersetzt und kommentiert.
В английском плену Бото Кирш учится быть свободным. 1948 год
В английском плену. 1948 годnull Botho Kirsch

В конце (zum Schluss) Бото Кирш попал в лазарет для военнопленных (in ein Kriegsgefangenenlazarett). "На востоке Англии (im Osten von England), - рассказывает он. - Там был и генерал-фельдмаршал фон Манштейн, один из крупных военачальников (einer der großen Befehlshaber). Маршалы, генералы всегда вместе обедали (machten Mittagstisch). Они сидели за столом (saßen am Tisch), и я был самым молодым (war der Jüngste), восемнадцать лет, слушал (hörte), как они дискутировали (diskutierten) об утраченных победах (über die verlorenen Siege). Они говорили: "Мы выиграли все бои (haben alle Schlachten gewonnen), а войну проиграли (haben den Krieg verloren)". Они сожалели (beklagten) о своих утраченных победах. Они не могли освободиться от прошлого (konnten sich von der Vergangenheit nicht frei machen). А мы, молодые (wir Jungen), учились (haben gelernt), зубрили (haben gebüffelt), шли в университеты (studiert) и готовились (haben uns vorbereitet) к жизни на родине (auf das Leben in der Heimat)".

  • Zum Schluss kam ich dann in ein Kriegsgefangenenlazarett. Und zwar das größte im Osten von England war das. Und da war auch der General-Feldmarschall von Mannstein. Das war auch einer der großen Befehlshaber. Und die machten immer Mittagstisch, die Marschälle, die Generäle. Die saßen am Tisch, ich war der Jüngste, ich war achtzehn Jahre alt, hörte aber immer, wie die diskutierten über die verlorenen Siege. Sie sagten: Wir haben ja alle Schlachten gewonnen, aber den Krieg verloren. Und das waren dann die verlorenen Siege, die sie da beklagten. Also die konnten sich von der Vergangenheit nicht frei machen. Während wir Jungen, wir haben gelernt, gebüffelt, studiert und haben uns praktisch auf das Leben in der Heimat dann vorbereitet.

Автор: Элизабет Вибе
Редактор: Дарья Брянцева