Классика и чтиво: немецкие книги на Московской ярмарке | Что читают в Германии | DW | 09.09.2011
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Реклама

Книги

Классика и чтиво: немецкие книги на Московской ярмарке

Среди новинок 24-й Московской международной выставки-ярмарки есть немало книг, переведенных с немецкого. Это не только классика и труды знаменитых немецких философов, но также историческая литература, поэзия, фэнтези.

На книжной ярмарке

Отыскать переводные издания с немецкого языка на 24-й Московской международной книжной ярмарке несложно. Достаточно, например, заглянуть на гигантский стенд издательской группы "АСТ" и посмотреть книги издательства "Астрель". Здесь есть и Гете (Johann Wolfgang von Goethe), и Гюнтер Грасс (Günter Grass), и Макс Фриш (Max Frisch), и Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)...

Обложка российского издания романа К. Функе ''Бесшабашный''

Обложка российского издания романа К. Функе ''Бесшабашный''

Правда, многие из этих книг знакомы нам по старым переводам и изданиям, но радует уже сам факт, что "Лисы в винограднике" или, скажем, "Назову себя Гантенбайн" издаются снова: значит, они востребованы, их читают. За последний год "АСТ" и "Астрель" выпустили также семь или восемь книг Германа Гессе (Hermann Hesse), частично в новых переводах. Совсем недавно к ним прибавилось переиздание "Росхальде" – одного из знаковых романов Гессе (Hermann Hesse).

Продуктивный год

Но немецких писателей, поэтов, философов публикуют, разумеется, и другие издательства. В большинстве своем речь идет о классике: книгах Томаса и Клауса Маннов (Thomas, Klaus Mann), Ремарка (Erich Maria Remarque),Рильке (Rainer Maria Rilke),Шиллера(Friedrich von Schiller), Стефана Цвейга (Stefan Zweig). Но встречаются и "вкрапления" книг, выпущенных и в самой Германии совсем недавно. Это, например, прекрасный роман Даниэля Кельмана (Daniel Kehlmann) "Измеряя мир", популярный не только в Германии "Бесшабашный" Корнелии Функе (Cornelia Funke), написанный в жанре фэнтези, а также разнообразная "ходовая" приключенческая литература типа "Восьмого греха", "Алмазов перуанца", "Храма фараона" и так далее.

Эмблема Московской книжной ярмарки

Эмблема Московской книжной ярмарки

Вообще за первые шесть месяцев 2011 года, по данным Российской книжной палаты, в России опубликовано 473 наименования книг, переведенных с немецкого языка. Если тенденция сохранится, то нынешний год будет здесь более "продуктивным", чем прошлый. Что касается тиражей, то они сохраняются примерно на прошлогоднем уровне, что в нынешней кризисной ситуации совсем неплохо.

Огорчает другое: обилие, как и все последние годы, переведенных на русский язык книг типа "Немецкие танки на Курской дуге", воспоминаний солдат вермахта, нацистских танкистов, артиллеристов, снайперов, летчиков люфтваффе, истребителей танков, подводников. Честно говоря, не слишком понятно, почему подобная литература (да еще в таких количествах!) интересует российского читателя. В книжных магазинах Германии этого мемуарно-ностальгического чтива с коричневой окраской неизмеримо меньше, чем, скажем, в расположенном на Лубянке московском "Библио-Глобусе".

Литературное кабаре

Но давайте о приятном. Особо надо отметить томик "Поэты немецкого литературного кабаре", выпущенный санкт-петербургским издательством "Наука". Правда, он вышел уже три года назад, но только сейчас попал в шорт-лист российского конкурса "Книги года", вместе с другими сборниками серии "Библиотека зарубежного поэта". Причем, по мнению российских критиков, именно этот томик - наиболее интересная книга серии. Ее составитель – известный петербургский филолог, поэт и переводчик Галина Снежинская. Она, кстати, перевела и многие стихи этого сборника.

Поэзия немецкого литературного кабаре – не просто развлекательная или сатирическая. В Германии этот жанр был очень политизирован, обрел уже в начале 20 века остро-политическое звучание, антивоенный, обличительный пафос. Но и лирики, и "просто юмора" здесь тоже хватало. Вот, скажем, короткая цитата из "Песни сапожного подмастерья" Отто Юлиуса Бирбаума (Otto Julius Bierbaum) в переводе Александра Сыщикова:

"Милая моя Лаура
Говорила мне:
Посидеть бы вечерком
с пивом, в тишине...

Милая моя Лаура,
Позабудь про грусть.
Ты не будь, Лаура, дура,
Скоро я вернусь…"

Автор: Ефим Шуман
Редактор: Дарья Брянцева

Контекст

Ссылки в интернете

Реклама