1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Немцы читают Михаила Булгакова

Ефим Шуман14 мая 2016 г.

125 лет назад, 15 мая 1891 года, родился Михаил Афанасьевич Булгаков. Его читают и почитают в том числе в Германии, где вышло много произведений Булгакова и книг о нем.

https://p.dw.com/p/PdEc
Михаил Булгаков
Михаил БулгаковФото: public domain

Произведения Михаила Булгакова хорошо известны немецкому читателю, но настоящая слава в Германии пришла к Булгакову только в последнее время. В середине 1990-х годов на немецком языке вышло даже 13-томное собрание сочинений этого выдающегося писателя. Его шедевр "Мастер и Маргарита" переводился на немецкий дважды. Последний перевод - выходца из бывшего СССР Александра Ницберга - был опубликован в 2012 году. Он, кстати, получил российскую премию в номинации "Литература ХХ века" за лучший перевод с русского языка на иностранный.

Недавно вышли по-немецки "Собачье сердце" и "Роковые яйца", которым посвятили свои рецензии сразу несколько литературных критиков Германии. Были опубликованы дневники и письма Михаила Булгакова, собранные в книге под названием "Я приговорен к молчанию" . Книга эта - или, точнее говоря, письма и дневники писателя - так потрясли редакцию газеты Welt, одной из ведущих в Германии, что она посвятила им целую страницу в одном из своих выпусков.

Переводчица Сюзанне Рёдель
Переводчица Сюзанне РёдельФото: DW

Среди множества других публикаций о Булгакове следует особо отметить его немецкую биографию. Это тоже перевод с русского. Написал эту подробную и объемную работу Алексей Варламов - российский филолог, прозаик, автор нескольких жизнеописаний, а перевела на немецкий Сюзанне Рёдель (Susanne Rödel). Как она оценивает значение творчества Булгакова в Германии?

Сюзанне Рёдель: Считается, что в бывшей ГДР те, кому было лет по двадцать, когда впервые вышел роман "Мастер и Маргарита" (то есть в середине 1960-х годов), очень интенсивно занимались Булгаковым, много его читали, причем читали разные вещи. Изданий Булгакова было много, даже вышло собрание сочинений.

Самым активным популяризатором его творчества в Восточной Германии был человек, который пользовался большим уважением в кругах интеллигенции. Это Ральф Шрёдер (Ralf Schröder), славист, редактор, занимавшийся в издательстве Volk und Welt советской литературой. Кстати, с 1957 по 1964 годы он отсидел восемь лет в одиночке в тюрьме как "враг партии и народа". Но сам он Булгакова не переводил. Перевел тогда роман "Мастер и Маргарита" замечательный переводчик Томас Решке (Thomas Reschke). Работая над книгой Варламова о Булгакове, я использовала именно цитаты Решке.

DW: А в Западной Германии так хорошо Булгакова не знали?

- На Западе знали "Мастера и Маргариту" - и все. Даже пьесы Булгакова очень мало ставили. А в Восточной Германии и пьесы ставили, и шли, естественно, советские фильмы по Булгакову... В общем, ответ на вопрос, насколько популярен Булгаков в Германии, неоднозначен. На Западе интеллигенция читала в то время других авторов, в том числе тех, которые в ГДР были недоступны.

- Но если вы занялись такой трудной работой, как перевод книги о Булгакове, и эта книга опубликована, значит, интерес к его творчеству и личности есть?

- Варламов убедил меня в серьезности своей работы. Это достаточно молодой человек, очень образованный и на редкость независимый. Многие политические и идеологические группировки, обращаясь к Булгакову, старались, так сказать, тянуть одеяло на себя. А вот у Варламова этого нет. Зато есть кропотливая, серьезная работа. Очень хорошая биография, хорошо написанная, аргументированная... И я думаю, что эта книга интересна немецкому читателю не только фактами из жизни Булгакова, раскрытием его личности. Она интересна и тем, что показывает, как молодое поколение в сегодняшней России принимает литературное наследие Булгакова.

- Вы занимаетесь переводческой работой уже давно...

- Да, но до сих пор я переводила, главным образом, пьесы. Не булгаковские, нет. Я работала в театральном издательстве, и у нас было правило: мы не переводили известные произведения известных авторов, только самое новое. Я отвечала за русскую, советскую литературу. Я тогда перевела и Галина, и "Дорогую Елену Сергеевну" Разумовской, а из прозы, например, - книгу Аркадия Ваксберга.

- Сколько вы работали над переводом варламовской книги о Булгакове?

- Год с лишним.

Российское издание и немецкий перевод
Российское издание и немецкий переводФото: DW

- Трудно было найти немецкого издателя?

- Очень трудно. В этой книге почти 900 страниц. На ней вряд ли можно сделать большие деньги, и поэтому я очень благодарна, в первую очередь, профессору Карлу Аймермахеру (Karl Eimermacher), известному слависту, который работал в Бохумском университете. Его хорошо знают и в России - в частности, как популяризатора творчества скульптора Вадима Сидура. Аймермахер помог мне найти издательство Projektverlag в Бохуме. И я очень хорошо с ним сотрудничала. К сожалению, поскольку это маленькое издательство, цена за книгу достаточно высока - больше 50 евро.

Смотрите также:

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме