Promotori ai literaturii române în Germania
23 octombrie 2009Eseist, poet, publicist, traducător, Ernest Wichner a fost prezent la Salonul Internaţional de Carte de la Frankfurt, nu doar la standul românesc, unde a citit o proză din traducerea germană, care îi aparţine, a volumului lui Mircea Cărtărescu, De ce iubim femeile, apărută la Suhrkamp, ci şi la standurile altor trei edituri germane.
La editura Wunderhorn a lansat o antologie de poezie română, apărută în cadrul proiectului Alfabete Balcanice. Volumul consacrat României este rodul unui program literar al Casei de Creaţie Edenkoben, în colaborare cu Institutul Cultural Român, cu Fundaţia Pentru Poezie Mircea Dinescu şi cu sprijinul Fundaţiei pentru Cultură a Landului Rhenania-Palatinat. Traducerea, în versiune „interlineară” a poemelor incluse în antologie, îi aparţine Corinei Bernic.
La editura Die Horen Ernest Wichner a realizat numărul 54 al revistei de literatură, artă şi critică, un număr consacrat scriitorilor din România, publicat sub titlul Pisica Halucinogenă. Ilustrat de Tudor Jebeleanu, cu vignete semnate de Dan Perjovschi, caietul are un subtitlu cît se poate de sugestiv: „Vise, realii - voci şi rumoare vocală din prezentul românesc."
Prefaţa antologiei, de fapt un ghid inspirat pentru cei care „pătrund” în „ţinuturile literaturii române contemporane", este de asemenea semnată de Ernest Wichner.
La Editura Academie Schloss Solitude, unde au publicat pînă acum toţi bursierii români ai reputatei instituţii, între alţii Nora Iuga, Mircea Cărtărescu, T.O. Bobe, Daniel Vighi, a apărut în această toamnă, în traducerea lui Ernest Wichner, o autobiografie fictivă în versuri a lui Daniel Bănulescu, sub titlul „Ce este frumos şi ce-i place lui Daniel”. La Tîrgul de Carte de la Frankfurt pe Main, Rodica Binder a stat de vorbă cu Ernest Wichner.