10 cuvinte germane de argou care înseamnă ”bani”
Pe timp de criză, s-ar putea să vrei să-ți încerci norocul și în Germania. Iar dacă e așa, trebuie neapărat să înveți următoarele cuvinte de argou.
Flocken (fulgi)
O zicală germană ne sugerează de fapt să evităm discuțiile despre bani: ”Despre bani nu se vorbește”. Așa că germanii au inventat o mulțime de cuvinte de argou pentru a rezolva problema acestui tabu. Unul dintre ele are legătură cu zăpada: "Flocken", în română ”fulgi”, însemană și ”bani”.
Kohle (cărbune)
"Der Schornstein muss rauchen", sau ”Coșul trebuie să scoată fum”, e o zicală datând din secolul 18, sugerând faptul că pentru a avea căldură în casă ai nevoie de bani. Așa că unele cuvinte legate de materiale combustibile, cum ar fi "Kohle", (”cărbuni”), sau "Asche”, (”scrum”) înseamnă în ziua de astăzi și ”bani”. Cărbunele devenise valoros pe timp de război, fiind folosit ca metodă de plată.
Kies and Schotter (pietriș)
Cuvântul din limba idiș, ”kis”, care înseamnă ”poșetă”, poate fi ușor confundat cu termenul german ”Kies”, care înseamnă ”pietricele”. Asta ar putea explica faptul că termenul ”Kies” a devenit sinonim pentru ”monede”, la fel ca "Schotter", care înseamnă ”pietre sfărâmate”.
Knete (plastilină sau aluat)
"Knete" înseamnă în germană ”plastilină”, dar se poate traduce și prin ”aluat”. "Ohne Knete keine Fete” este un proverb, care spune că aluatul nu trebuie să lipsească de la nicio petrecere. Ca argou a apărut în anii 1970, probabil inspirat din limba engleză: O publicație de la Yale a folosit în 1851, termenii ” suficient aluat”, referindu-se la a evita ”rușinea socială”.
Moos (mușchi - referire la plante)
O zicală germană spune "Ohne Moos, nix los!", adică ”Nimic nu merge fără mușchi”. Am putea să credem că acest cuvânt a devenit argou pentru bani, datorită texturii dense pe care o are această plantă. Metafora s-ar potrivi foarte bine la dolarii americani. Dar termenul derivă de fapt din cuvântul ebraic "ma'oth", care înseamnă ”monede”.
Mäuse (șoricei)
E foate posibil ca termenul "Moos" să fi fost confundat cu ”Maus”, care în germană înseamnă ”șoricel”. La plural devine "Mäuse" (”șoricei”). Un mod dragalaș de a te referi la ”bani” în Germania.
Kröten (broaște)
Ce să aibă broaștele în comun cu banii? Cuvântul "Kröten" era deja folosit în secolul 19 pentru a desemna bani mărunți. Sună similar cu "Groschen" and "Groten”, monede din Evul Mediu. Aspectul neplăcut al acestor animale ar putea explica de ce ”broaște” este folosit pentru a desemna sume foarte mici de bani.
Lappen (cârpe)
În limba germană se folosește cuvântul "Lappen" ca argou pentru bancnotele valoroase. Dar același cuvânt mai poate însemna și ”permis de conducere auto”.
Riesen (uriași)
Probabil că cea mai înaltă personă din lume ar putea să se îmbogățească de pe urma aspectului ei. Dar în limba germană, "Riesen" înseamnă ”1.000 de euro”. Echivalentul în engleză ar fi ”a grand”.
Pinkepinke (bling-bling!)
Termenul "Pinke," sau "Pinkepinke," provine din limba iudeo-aramaică: ”Pinka” însemna la evreii slavi cutia de bani, care se adunau de către jucătorii de cărți pentru proprietarii hanurilor. Nu se poate traduce mot-a-mot, dar înseamnă sunetul produs de monedele care se lovesc între ele.