1. Przejdź do treści
  2. Przejdź do głównego menu
  3. Przejdź do dalszych stron DW

Unia Europejska cierpi na brak tłumaczy

Partycja Osęka 9 sierpnia 2012

W Brukseli brakuje dobrych tłumaczy, przede wszystkim na angielski. Deficyty występują też w językach "nowych" państw członkowskich.

https://p.dw.com/p/15n3R
Hiermit bitte ich nach nachstehenden Bilder ins cms zu stellen. Es handelt sich dabei um eigen produzierte DW-TV Beiträge, die somit rechtefrei sind. Bartosz Dudek MSOE/ Polen-Red.
Zdjęcie: DW-TV

Unia Europejska to istna wieża Babel, dlatego w Komisji Europejskiej pracuje ponad 2,5 – tysięczny zespół tłumaczy, którzy przekładają dokumenty, projekty oraz uchwały brukselskiej centrali na 23 języki urzędowe obowiązujące w UE. Jednocześnie zajmują się tłumaczeniem listów od obywateli Unii na języki znane urzędnikom. - W 2011 roku przetłumaczono ponad 2 miliony stron - mówi Andrea Dahmen, tłumaczka. Zapotrzebowanie wzrasta i wtedy pojawiają się problemy.

Brak rodowitych Anglików

Coraz trudniej znaleźć w Brukseli tłumaczy na język angielski. Od kiedy w Wielkiej Brytanii zniesiono obowiązek nauki języków obcych zainteresowanie nimi drastycznie spadło. Brytyjczycy nie zadają sobie zbyt wiele trudu, by opanować pozostałe języki starego kontynentu. Ci, którzy potrafią przełożyć teksty z języka niemieckiego, francuskiego, polskiego lub szwedzkiego na angielski są obarczeni ogromem pracy. Ponieważ wielu z nich przechodzi też już na emeryturę, przed pracodawcą stoi trudne wyzwanie znalezienie ich następców.

Hiermit bitte ich nach nachstehenden Bilder ins cms zu stellen. Es handelt sich dabei um eigen produzierte DW-TV Beiträge, die somit rechtefrei sind. Bartosz Dudek MSOE/ Polen-Red.
Piotr Ligaj jest polskim tłumaczem w BrukseliZdjęcie: DW-TV

Zainteresowanie nauką języków obcych w Unii Europejskiej co prawda nie słabnie, istnieje jednak wiele zasadniczych różnic. Wśród skandynawskiej młodzieży panuje przekonanie, że oprócz języka ojczystego, opanowanie angielskiego w zupełności im wystarczy. Jako tłumaczy zatrudnia się jednak wyłącznie osoby, które władają biegle dwoma językami obcymi. I nawet gdy to wymaganie zostanie spełnione, nie zmienia to faktu, że najczęściej wybieranymi językami są francuski, niemiecki czy hiszpański. Znalezienie zaś osoby tłumaczącej z języka holenderskiego, irlandzkiego czy maltańskiego na przykład na język czeski stawia Brukselę przed często niewykonalnym zadaniem.

Problemy z niemieckim

Na dzień dzisiejszy nie brakuje młodej kadry niemieckich tłumaczy. Ich znajomość języka ojczystego pozostawia jednak wiele do życzenia - twierdzi Andrea Dahmen. U kandydatów na tłumaczy w Brukseli sprawdza się zarówno znajomość struktur gramatycznych jak też pewność z jaką kandydat włada językiem ojczystym, co stanowi niezbędny wymóg. W porównaniu z innymi Europejczykami Niemcy wypadają dość słabo. Niedawno nawet członkowie Bundestagu złożyli skargę, ponieważ stwierdzili, że otrzymali źle przetłumaczone unijne dokumenty.

Legend Programme d'intégration : apprentissage des langues Report title Social Europe Reference P-001312/00-10 Genre Illustration Date 01/06/91 Colour Colour Copyright CE
Laboratorium językowe KE w BrukseliZdjęcie: The European Commission

Jakby tego było jeszcze za mało, Unia Europejska walczy o tłumaczy z gospodarką, a w tym wyścigu od początku stoi na straconej pozycji. Na rynku tłumaczy o określonej specjalności , np. inżynierów Bruksela nie jest w stanie dotrzymać kroku konkurencji. Posługuje się przy tym atutem przyzwoitego wynagrodzenia i zapewnieniem, że praca w UE jest na stałe.

dpa / Patrycja Osęka

red.odp.: Małgorzata Matzke