Prestiżowa nagroda dla polskiej tłumaczki | Niemiecka kultura, polska kultura w Niemczech, wydarzenia | DW | 09.05.2012
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Reklama

Kultura

Prestiżowa nagroda dla polskiej tłumaczki

Jej tłumaczenia cechuje nieomylny słuch filologiczny, z jakim oddaje ona w nich językowe niuanse i artyzm stylistycznych środków wyrazu - tak jury uzasadniło przyznanie nagrody.

Slawa Lisiecka, polnische Übersetzerin. Am 8. Mai 2012 Anlässlich des Polen-Nordrhein-Westfalen Jahres 2012 erhält die 1947 im polnischen Łódź geborene und dort lebende Literatur­übersetzerin Sława Lisiecka den Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW für das Jahr 2012. Der Hauptpreis ist mit 25.000 € dotiert. Die Polnische Übersetzerin deutschsprachiger Literatur bekommt diesen Preis für Ihr Lebenswerk. Bilder dürfen unentgeltlich/honorarfrei verwendet werden. Foto: privat

Slawa Lisiecka

Sława Lisiecka jest trzecim obcokrajowcem wyróżnionym Nagrodą Translatorską Fundacji Sztuki Nadrenii Północnej - Westfalii (NPW). Nagroda Fundacji NPW przyznawana jest od 2001 roku wybitnym tłumaczom literatury niemieckiej na inne języki oraz literatury obcej na niemiecki i należy do najwyżej dotowanych nagród literackich w niemieckim obszarze językowym (25 000 euro). Uroczystość jej wręczenia odbyła się we wtorek (8.05.12) w Europejskim Kolegium Tłumaczy w Straelen, którego stypendystką była Sława Lisiecka.

Europäisches Übersetzungskollegium Straehlen Am 8. Mai 2012 Anlässlich des Polen-Nordrhein-Westfalen Jahres 2012 erhält die 1947 im polnischen Łódź geborene und dort lebende Literatur­übersetzerin Sława Lisiecka den Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW für das Jahr 2012. Der Hauptpreis ist mit 25.000 € dotiert. Die Polnische Übersetzerin deutschsprachiger Literatur bekommt diesen Preis für Ihr Lebenswerk. Bilder dürfen unentgeltlich/honorarfrei verwendet werden. Das Copyright liegt beim Europäischen Übersetzer-Kollegium (EÜK)

Europejskie Kolegium Tłumaczy w Straehlen

Jury, które jednogłośnie podjęło decyzję o tegorocznym laureacie nagrody, w sposób szczególny wyróżniło tłumaczenia Sławy Lisieckiej utworów Thomasa Bernharda. „Przyswajając polszczyźnie twórczość tego pisarza, tłumaczka po mistrzowsku oddaje w niej osobliwości jego stylu, ofiarowując polskim czytelnikom przekłady pod względem artystycznym równorzędne oryginałom”, podkreśla jury.

Sława Lisiecka jest laureatką innych prestiżowych nagród: Austriackiej Nagrody Państwowej, nagrody dla tłumaczy przyznawanej przez Deutsches Polen Institut w Darmstadzie i Fundację Roberta Boscha, (obecnie Nagroda im. Karla Dedeciusa) oraz nagrody czasopisma „Literatura na świecie”.

Marzenia, talent, praca i pełna determinacja

Sława Lisiecka miała zaledwie 13 lat, kiedy podjęła się pierwszych prób tłumaczeniowych. Niemieckiego uczyła się w szkole podstawowej w Łodzi, gdzie mieszka do dzisiaj. Dopiero po studiach germanistyki postanowiła, że chciałaby robić przekłady. „Naprawdę to było moje marzenie i postanowiłam wszystko zrobić, żeby zostać tłumaczką”, wspomina.

Europäisches Übersetzungskollegium Straehlen Am 8. Mai 2012 Anlässlich des Polen-Nordrhein-Westfalen Jahres 2012 erhält die 1947 im polnischen Łódź geborene und dort lebende Literatur­übersetzerin Sława Lisiecka den Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW für das Jahr 2012. Der Hauptpreis ist mit 25.000 € dotiert. Die Polnische Übersetzerin deutschsprachiger Literatur bekommt diesen Preis für Ihr Lebenswerk. Bilder dürfen unentgeltlich/honorarfrei verwendet werden. Das Copyright liegt beim Europäischen Übersetzer-Kollegium (EÜK)

Atrtium Kolegium Tłumaczy w Straehlen

Jej dorobek translatorski jest pokaźny i różnorodny – ponad 80 książek z języka niemieckiego na polski. Tłumaczy poezję, prozę, dramat i nie tylko literaturę. „Jeśli człowiek się decyduje na tak samotniczą pracę, przez tyle lat przy biurku, to trzeba sobie trochę życie urozmaicić. W związku z tym postanowiłam, że będę tłumaczyła najrozmaitsze gatunki, m.in. książki popularno-naukowe po to, żeby się przy okazji czegoś douczyć, dowiedzieć, bo rzadko mam okazję rozmowy z ludźmi. Bo jeśli się jest tłumaczem, to się siedzi 10 do 12 godzin za biurkiem i się pracuje”, wyjaśnia.

Tłumaczka, pomniejsza siostra pisarza

Sława Lisiecka twierdzi, że nie ma genialnych tłumaczeń. „Są tłumaczenia lepsze lub gorsze”. Są czasami takie książki – mówi tłumaczka - które pozwalają na to, żeby zrobić kongenialny przekład, bo akurat się wszystko w danym języku zgadza z tym, co autor w języku oryginalnym napisał. „Ale są takie książki, jak chociażby Elfriede Jelinek. Jeżeli dzieło jest tak głęboko osadzone w kulturze języka niemieckiego, czy tak głęboko w kulturze austriackiej, jak dzieło Jelinek, i posługujące się grami językowymi, jakby ten język rozszczepiające, podważające wiarygodność języka, itd., to po prostu nie ma takiej możliwości, żeby przetłumaczyć takie książki genialnie”, wyjaśnia.

Posłuchaj audio 17:48

Wysłuchaj całej rozmowy: Sława Lisiecka opowiada o pasji bycia tłumaczem - MP3-Mono

Sława Lisiecka założyła niedawno swoje własne wydawnictwo, w którym ukazywać się będą przede wszystkim jej własne tłumaczenia. Oficyna nosi nazwę „Od do”, co ukazuje szeroką paletę zainteresowań tłumaczki.

Nagrody Promocyjne dla polskich tłumaczek

W tym roku po raz pierwszy oprócz nagrody głównej, Fundacja Kultury Nadrenii Północnej-Westfalii przyznała dwie nagrody promocyjne w wysokości 5 000 euro. Jej laureatkami zostały także polskie tłumaczki: Elżbieta Kalinowska oraz Katarzyna Leszczyńska.

Elżbieta Kalinowska odkryła dla polskich czytelników autorów imigracyjnych piszących po niemiecku. Katarzyna Leszczyńska jest polskim głosem Herty Müller.

Barbara Cöllen

red. odp. Bartosz Dudek

Redakcja poleca

Audio i wideo na ten temat

Reklama