Laureaci Nagrody Dedeciusa 2013 | Niemiecka kultura, polska kultura w Niemczech, wydarzenia | DW | 21.03.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Reklama

Kultura

Laureaci Nagrody Dedeciusa 2013

Jakub Ekier i Bernhard Hartmann zostali laureatami Nagrody im. Karla Dedeciusa dla tłumaczy polskich i niemieckich za rok 2013.

Polnische Bücher in Übersetzungen Polen ist auf der Buchmesse 2013 nicht nur mit einem Buchstand vertreten, sondern auch als Partner des Förderprograms Transit, bei dem es eine Brücke zu den Literaturen Weißrusslands und der Ukraine darstellt. *** Bilder Barbara Cöllen, Deutsche Welle 14. März 2013

Targi Książki w Lipsku są ukierunkowane na literaturę Europy wschodniej

Fundacja im. Roberta Boscha wyróżnia w 2013 roku po raz szósty wybitnych polskich i niemieckich tłumaczy. Nagrodę im. Karla Dedeciusa otrzymują w tym roku Jakub Ekier i Bernhard Hartmann. Wyboru laureatów dokonało polsko-niemieckie jury pod honorowym patronatem Karla Dedeciusa, wyróżniając ich za wybitne osiągnięcia translatorskie oraz wkład na rzecz porozumienia między Polakami i Niemcami. Wysokość nagrody wynosi 10 tysięcy euro dla każdego laureata. Nagroda wręczana jest na przemian w Polsce i Niemczech. Tegoroczna uroczystość wręczenia nagrody odbędzie się 24 maja w Międzynarodowym Centrum Kultury w Krakowie. Organizatorem uroczystości jest Niemiecki Instytut Spraw Polskich w Darmstadt (Deutsches Polen-Institut).

Tłumacz-legenda

ich habe sie am 7.05.11 in Aachen gemacht bei einer Preisverleihung u. a. an Kalr Dedecius - Polonicus-Preis der Polonia (in Deutschland lebenden Polen) und stelle der DW honorarfrei zur Verfügung. Thema: Polen Karl Dedecius Polnische Literatur Übersetzer Beschreibung: Kalr Dedecius ist Übersetzer polnischer Literatur und Begründer des deutschen Polen Instituts in Darmstadt.

Pracę tłumaczy honoruje co roku Fundacja im. Roberta Boscha i Deutsches Polen-Institut

Nagroda dla tłumaczy została zainicjowana w 1981 roku przez Karla Dedeciusa, nestora tłumaczy literatury polskiej i zasłużonego promotora współpracy polsko-niemieckiej oraz Fundację im. Roberta Boscha jako nagroda dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Od 1992 roku przyznawano równolegle nagrodę promocyjną, a od roku 2003 wyróżnienie to jest nagrodą dla tłumaczy polskich i niemieckich.

Germanista z Warszawy

Jakub Ekier, ur. 1961 r., absolwent germanistyki w Warszawie, po studiach pracował jako lektor w wydawnictwie. Mieszka w Warszawie, od 2001 roku pracuje jako pisarz i tłumacz. Jego przekłady poezji (m.in. Reinera Kunze, Bertolta Brechta, Paula Celana i Ilse Aichinger) cechują zarówno głęboka wrażliwość wobec oryginału, jak i wysokie wymagania artystyczne w stosunku do własnej pracy. Ekier przekładał również powieści. Jemu zawdzięczamy ukazanie się w Polsce powieści Daniela Kehlmanna „Rachuba świata” (2007) i „Beerholm przedstawia” (2004) i zbioru opowiadań „Przestępstwa” Ferdinanda von Schiracha (2011); w 2008 roku ukazało się nowe tłumaczenie „Procesu” Franza Kafki jego autorstwa. Ekier uzyskał również renomę jako tłumacz esejów. Przełożył „Paul Celan. Miasta i miejsca” Helmuta Böttigera (2001), „Wulkan i wiersz” Dursa Grünbeina (2010) oraz „Dzienniki 1946-1949” Maxa Frischa (2013). Ekier jest autorem trzech tomów poezji oraz licznych opracowań krytycznoliterackich. Od 1994 roku współpracuje z czasopismem „Literatura na Świecie” .

Jego specjalność:poezja

Bernhard Hartmann, Übersetzer der polnischen Literatur, Preisträger Dedecius-Preis 2013 Keywords: Bernhard Hartmann, Übersetzer, polnische Literatur, Preisträger, Dedecius-Preis 2013

Bernhard Hartmann

Bernhard Hartmann, ur. 1972 r., studiował polonistykę i germanistykę na uniwersytetach w Moguncji i Poczdamie. Po ukończeniu studiów pracował jako wykładowca i pracownik naukowy w Instytutach Slawistyki w Poczdamie, Berlinie (Uniwersytet Humboldtów), Erfurcie, Wiedniu i Bochum. Od 2001 roku przekłada teksty literackie i naukowe z języka polskiego, od 2011 roku pracuje jako wolny tłumacz. Hartmann przekłada przede wszystkim poezję, m.in. Tadeusza Różewicza: ”Und alles sei ein Traum (Cóż z tego, że we śnie) - Wybór wierszy 1998-2008” (2012), Julii Hartwig: „Und alles wird erinnert (I wszystko jest przypomniane) - Wybór wierszy 2001-2011” (2013), Adama Zagajewskiego, Tomasza Różyckiego i Artura Szlosarka. Lista jego przekładów obejmuje ponadto utwory prozatorskie Hanny Krall i Lidii Amejko, eseje i sztuki teatralne. Jury zaimponowała filologiczna precyzja jego tłumaczeń połączona ze sztuką doboru słownictwa i środków stylistycznych. Pracy Hartmanna towarzyszy przekonanie i cel: „Teksty literackie są dziełem sztuki, więc dobre tłumaczenia literackie powinny także być dziełami sztuki samymi w sobie”.

dpi / Małgorzata Matzke

red.odp.: Bartosz Dudek

Reklama