1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Sa(n)jam knjige u Puli

Vid Mesarić4. prosinca 2006

Otvoren prošloga četvrtka, pulski sajam knjiga u svojem rekordnom 12. izdanju donosi više od 24 tisuće naslova te okuplja 160 autora iz Hrvatske i drugih zemalja te 270 izdavačkih kuća.

https://p.dw.com/p/9Zfz
Umberto Eco, ugledni gost pulskog sajma knjiga
Umberto Eco, ugledni gost pulskog sajma knjigaFoto: dpa

Dok je zagrebački sajam knjiga Interliber zasigurno najveća trgovačka književna smotra u Hrvatskoj, pulska je manifestacija Sa(n)jam knjige najjači autorski književni događaj. Nakon Orhana Pamuka i Petera Esterhazyja, pulskom je „sanjanju knjiga“ pošlo za rukom svojoj publici omogućiti da uživo upozna i posluša jednoga od najpoznatijih suvremenih književnika Umberta Eca, autora kultnog „Imena ruže“ i „Povijesti ljepote“ – da spomenemo samo neke od njegovih najpoznatijih radova. Direktorica festivala Magdalena Vodopija izuzetno je zadovoljna što je im je uspjelo Eca po prvi put dovesti na ove prostore.

Eco: Problem prevođenja dramatičan

Eco se sa publikom u Puli družio u više navrata, no glavni razlog dolaska bilo je predstavljanje hrvatskog prijevoda njegove knjige „Otprilike isto, iskustva prevođenja“. Pa, poslušajmo što je o fenomenu prevođenja govorio Eco: "U Teksasu u 19 stoljeću počelo se govoriti o uvođenju stranih jezika u škole, ali jedan se senator protivio. Rekao je da ako je engleski jezik dobar za Isusa Krista, onda je dobar i za sve nas. Tako da vam je odmah jasno zašto je jedan drugi čovjek iz Teksasa išao i Irak i mislio da suniti i šijiti razumiju engleski jezik. Tijekom vremena ipak se otkrilo da je 99,9 posto ljudskih bića Bibliju pročitalo u prijevodima. I svi su je lijepo razumjeli. Tako da je teksaški senator mislio da je Biblija napisana na engleskom", duhovito, no vrlo realno zaključio je Umberto Eco koji smatra da je problem prevođenja danas vrlo dramatičan: "Na mojem sveučilištu organiziran je dvogodišnji seminar o prevođenju tijekom kojega se došlo do toga da je prevođenje znači interpretaciju, odnosno da je prevođenje pretvaranje teksta u glazbu ili film ili drugu vrstu umjetnosti. Kada studenti pišu eseje u kojima osporavaju teze njihovih profesora, ti profesori na kraju odlučuju ići ranije u mirovinu. Međutim, ja sam svoje studente odgojio tako da odmah napišu eseje protiv mene, tako da ja mogu istovremeno pisati eseje protiv njih i to je na neki način svojevrsni kanibalizam," rekao je Eco koji se prisjetio i svojeg prvog posla kada je nakon diplome počeo raditi u izdavačkoj kući. Tada je shvatio da se može znati je li prijevod točan ili netočan i bez izvornika: "Prvi ispravak koji sam napravio i uočio bio je prijevod jedne psihološke studije u kojoj jedan veliki znanstvenik navodi da je „pčela u kavezu uzela štap kako bi došla do banane“. Naravno da nije bilo potrebno imati izvornik da bi se shvatilo da je riječ „ape“ majmun, a ne pčela - što ona znači na talijanskom."

Glavna zvijezda -poezija

Uz velikoga gosta središte pozornosti ovogodišnjeg pulskog sajma je na poeziji – pa će posjetitelji imati priliku upoznati presjek pjesništva u Hrvatskoj – od bardova do blogera – kaže direktorica sajma Magdalena Vodopija. Novost sajma je i predstavljanje novoga festivala „Polis – Jadran – Europa“ kojim se želi na jednome mjestu prikazati specifičnu kulturu jadranskih gradova, njihovu međusobnu kulturološku i antropološku povezanost, kao i povezanost s Europom. Festivalski se programi nastavljaju sve do subote, 9. prosinca, a dan prije zatvaranja bit će proglašeni i dobitnici književne nagrade Kiklop koju je 2004. godine utemeljio pulski Sajam knjiga.