1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

"Nijemci psuju drugačije"

Jochen Kürten / A. Šubić22. studenoga 2012

Dok su na jugu Europe gotovo sve psovke vezane uz seks i spolovila, njemački lingvist Hans-Martin Gauger je u svom istraživanju i na vlastito iznenađenje utvrdio: u Europi Nijemci psuju i vrijeđaju drugačije.

https://p.dw.com/p/16ns0
Foto: Robert Kneschke/Fotolia

Psovke i uvrede kakve su raširene po Italiji, Španjolskoj, Francuskoj ili čak Velikoj Britaniji mnogi Nijemci uopće ne razumiju, čak i ako shvate o čemu je riječ. Jer u tim psovkama je u pravilu riječ o spolovilima, dok Nijemci, ako nekoga doista žele uvrijediti ili izreći psovku, prije svega spominju izmet i stražnjicu - od Arschloch (šupak) pa do Verdammte Scheiße (prokleto sranje) i Leck mich doch am Arsch (poliži me po dupetu). Dok u Njemačkoj takvi "sočni" izrazi predstavljaju teške uvrede gdje bi se mogla umiješati i policija, u drugim zemljama Europe jedva da bi ikoga uopće mogli razljutiti.

To je zaključak istraživanja Hansa-Martina Gaugera, uglednog romanista i člana Akademije za govor i stihove. Kao primjer navodi i dijalog francuskog igrača nacionalne momčadi Zinedinea Zidanea s talijanskim igračem Marcom Materazzijem na odlučujućoj utakmici Svjetskog prvenstva 2006. Čak i kad su njemački komentatori saznali što su rekli nogometaši, jedva da je itko uopće shvatio težinu uvreda koje su izrečene na travnjaku. Doslovce je Zidane rekao: "Ako ti se toliko sviđa moja majica, možeš je poslije dobiti", na što mu je Talijan odgovorio: "Draža mi je kurva nego tvoja sestra!"

Profesor Hans-Martin Gauger
Hans-Martin Gauger je i sam iznenađen, koliko se njemački jezik razlikuje od drugihFoto: ullsteinbild/Jürgen Bauer

Komunikacija kakvu Nijemci ne razumiju

Nijemci zapravo uopće nisu razumjeli burnu reakciju - i jasnu uvredu talijanskog igrača Zidaneove sestre gdje su pripadnici dva romanska naroda kristalno jasno shvatili, o čemu je riječ. Zidaneova rečenica nema veze sa sportskim običajem zamjene dresova nakon utakmice, nego je bila jasna aluzija na homoseksualne sklonosti Materazzija. Svoju psovku je talijanski igrač kasnije pravdao kako je "samo rekao što bi svakom, u toj situaciji, prvo palo na pamet" - i Talijani su ga i razumjeli i oprostili mu (ne samo zato što su na tom natjecanju postali svjetski prvaci).

Skulptura Adela Abdessemeda
I u Italiji i u Francuskoj su svi savršeno dobro shvatili, što je rečeno na utakmici. Zato je i pred Centrom Pompidou u Parizu postavljena golema brončana skulptura Adela Abdessemeda Zidaneovog 'povjesnog udarca glavom' talijanskog igrača.Foto: AP

Gauger objašnjava: Talijanima i južnjacima tako nešto može pasti na pamet. "Nama (Nijemcima) to ne bi bilo niti prvo, a niti drugo što bi nam došlo na jezik." Profesor procjenjuje kako bi neki njemački igrač prije rekao Verpiss dich (popišaj se ili "odpišaj") ili Hau ab, du Arschloch (gubi se, šupčino).

Neprevodivi "Four-Letter-Word"

I kada je riječ o psovkama i uvredama na engleskom, već i najrašireniji engleski izraz fuck tek teoretski se može prevesti s njemačkim ficken - ali u mnogim njegovim značenjima Nijemci zapravo čak niti nemaju primjeren izraz kojim bi ga mogli prevesti. Jer kad Englez kaže get fucked - pogotovo ako time kaže kako će njega samog zadesiti takva sudbina, čak i Hrvati odlično razumiju što je time rečeno. Nijemcima je to - puka apstrakcija. Zato prevoditelji takve izraze obično prevode na "tipični njemački" i umjesto spolnog čina će staviti izraz koji je opet vezan s izmetom: Scheiße ili Du Scheißkerl (seronjo).

Lingvist ukazuje kako ovdje nije riječ o Nijemcima, nego o čitavom njemačkom govornom području. Gotovo u svim drugim europskim jezicima je najprije riječ o seksu, ne samo u romanskim, nego i u slavenskim jezicima i osobito u ruskom. Nije mnogo drugačije niti u turskom i Gauger je zatekao samo malobrojne iznimke: na primjer na švedskom uvrede u pravilu imaju snažne religiozne komponente.

Lingvistika vulgarnog

Gauger je i u svojoj knjizi "Vlažno i prljavo - mala lingvistika vulgarnog govora" naveo još čitav niz drugih primjera kako se na njemačkom krenulo drugim putem. Zašto - to profesor ne može objasniti. Svi pokušaji da se to objasni povijesnim kontekstom - na primjer drugačijim razvojem religijskih osjećaja - ne vode nigdje. Gauger se ne može složiti ni s analizama, prije svega američkih lingvista, kako su njemačke psovke vezane uz izmet odraz nacionalne fiksacije na analno područje.

Naslovnica Gaugerove knjige: Vlažno i prljavo - mala lingvistika vulgarnog jezika
Gaugerova knjiga: Vlažno i prljavo - mala lingvistika vulgarnog jezikaFoto: Verlag C.H.Beck

Razdioba na spolne i uvrede vezane za izmet su nastupile još u davno doba, dok njemački kakav poznajemo zapravo još nije niti postojao. A ako se neki Nijemci osjećaju uvrijeđenima zbog njihove osobite fiksacije, lingvist odgovara: "To se zapravo ne može kritizirati: mi označavamo nešto negativno s nečim što je potpuno jasno negativno."

A možda će već za nekoliko desetljeća i tu doći do "ujedinjene Europe". Jer kod jezika kojim se služi omladina u Njemačkoj sve češće se koriste psovke i uvrede vezane uz spolnost, nerijetko i na originalnom, engleskom jeziku. I zaključuje: znači li to napredak, to mora odlučiti svatko za sebe.