Banjalučko lektoriranje švicarskih dnevnika | Gospodarstvo | DW | 30.03.2019
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Oglas

Gospodarstvo

Banjalučko lektoriranje švicarskih dnevnika

Regionalna izdanja švicarskog lista Neue Zuercher Zeitung - NZZ-a, jednog od najuglednijih dnevnika njemačkog govornog područja, lektoriraju se u BiH. To radi ekipa Amele Domazet u Banja Luci - sve same bivše izbjeglice.

"Amela Domazet je Bosanka. Živi u Banja Luci, glavnom gradu Republike Srpske na sjeveru Bosne i Hercegovine - oko 1000 kilometara udaljenog od Lucerna . Ipak, ona prilično dobro zna što se događa tijekom karnevalske noći u glavnom gradu švicarskog kantona. Amela Domazet vodi firmu Tool-e-byte u Bosni i Hercegovini. Kompanija je osnovana 2014. godine i ima 30 zaposlenih, od kojih svi tečno govore njemački, uključujući i samu Amelu. To je naslijeđe rata. Gotovo svi, koji rade u njenoj firmi su kao djeca izbjegli u Njemačku ili Austriju, kaže ona. Dodaje da im je njemački bio maternji jezik i da su mnogi morali učiti bosanski kada su se vratili", piše list "Süddeutsche Zeitung".

List navodi da firma Tool-e-byte radi za njemačke kompanije, preuzima brigu o njihovim mušterijama preko telefona ili pomaže u vođenju knjigovodstva. U međuvremenu, fokus firme je, po riječima šefice Amele Domazet, lektoriranje članaka za novine i izdavačke kuće.

"Tako je, u listopadu 2017. godine, tim u Banja Luci počeo svakodnevno korigirati do 100 stranica švicarskih regionalnih novina. Poslovni partner Amele Domazet na švicarskoj strani je CH Media. Ova izdavačka kuća nastala je prošle jeseni spajanjem regionalnih medija u okviru NZZ-a (Neue Zuercher Zeitung) i medijske grupe AZ. CH Media objedinjuje oko 80 izdanja, uključujući više od 20 dnevnih novina. Tim Amele Domazet ispravlja regionalna novinska izdanja u okviru NZZ-a, uključujući Luzerner Zeitung, St. Galler Tagblatt ili Bieler Zeitung", piše "Süddeutsche Zeitung".

"Kada je u Švicarskoj postalo poznato, gdje CH Media šalje tekstove svojih regionalnih novinskih izdanja na korekciju, došlo je do vala protesta. Ni manje ni više nego NZZ kao najuglednija novinska kuća u zemlji zbog mjera štednje pušta žene –‚bivše izbjeglice' da lektoriraju švicarske novine, objavili su mediji u ljeto 2017. godine". "Odvažan eksperiment", ocijenio je časopis Medienwoche.

"Umberto W. Ferrari reagirao je ogorčeno na takve primjedbe i postavio pitanje: "Što govori protiv toga da one to rade? To su samo predrasude uperene protiv jezičnih kompetencija Bosanki!" Ferrari je član vijeća novinara odnosno izdavačkog dijela menadžmenta izdavačke kuće CH Media. On je dao nalog za outsourcing, odnosno prebacivanje lektoriranja u Bosnu prije otprilike dvije godine, kada je bio voditelj odjela "Priprema za tisak” u NZZ Grupi".

Mjere štednje

"Dobili su, kaže, nalog da provedu mjere štednje. Tool-e-byte, njemačka kompanija s nekoliko filijala u inozemstvu, bila je jedna od nekoliko firmi koja se prijavila za posao. Nakon probne faze u ljeto 2017. godine, s njima su napravili ugovor o suradnji. "Na ovaj način uštedjeli smo znatan iznos", kaže Ferrari. Nije htio reći koliko je visoka ušteda ali je naglasio da time ni u kojem slučaju ne obaraju plaće u Banja Luci", piše "Süddeutsche Zeitung".

"CH Media se ugovorom osigurao da oni koji rade na korekturama primaju nadprosječne plaće. To potvrđuje i Amela Domazet. Međutim, teško da bi ikada i mogli izvršiti pritisak s obzirom da nadprosječna plata tamo iznosi više od 400 eura mjesečno. To je otprilike jedna desetina prosječne švicarske plaće".

"Ako je vjerovati Umbertu Ferariju, iz Bosne dolazi otprilike ista kvaliteta kao kada to rade švicarski lektori. CH Media redovno provjerava kvalitetu korekcija i učinak Amele Domazet i njenog tima. Svakodnevno pročitaju pet stranica, koje lektorira bosanski tim i pet stranica koje ispravlja švicarski tim. Ferrari ne krije zadovoljstvo: "Rezultat je takav da se njihov rad zaista može usporediti." Čak i iz redakcije koja šalje tekstove na lektoriranje, ježalbi gotovo da i nema. Lokalni urednik, koji ne želi biti imenovan, osvrnuo se na tekst o karnevalu, koji je imao toliko specifičnih izraza ali čije lektoriranje je prošlo jako dobro. Bivši član lokalne redakcije izvijestio je da se tu i tamo pojave greške u lokalnoj terminologiji. A onda je dodao: "Njemački jezik žene, lektorice iz Bosne govore bolje od mnogih Švicaraca", piše "Süddeutsche Zeitung".

"Jedanaest žena i jedan muškarac rade za Amelu Domazet. Ne samo da su većinu svog djetinjstva proveli u zemljama njemačkog govornog područja, nego su i studirali njemački jezik. U međuvremenu, kaže Amela Domazet, početni strahovi od kontakta sa Švicarcima i švicarskim njemačkim su također nestali. Izdavačka kuća CH Media pripremila je bosanski tim na specifičnosti: Lektori ne rade samo sa švicarsko-njemačkim-Dudenom(rječnikom), nego postoji i poseban priručnik koji regulira pravopis za sva regionalna izdanja i medije NZZ-a. Pored toga, redakcijski timovi su sastavili liste posebnih karnevalskih izraza za bosanske lektore. U Banja Luci, na primjer, vrlo dobro znaju da ljudi iz Luzerna tradicionalnu karnevalsku muziku pišu s dva u – ‚Guuggenmusig', ali u St. Gallenu s jednim u –‚Guggenmusig'."

(Pripremila Jasmina Rose)