Paz y amor: expresiones alemanas relacionadas con la calma
"Al séptimo día descansó", dice la Biblia. Pero, aun siendo domingo, ¿somos capaces de lograr tranquilidad en tiempos digitales? Acá algunas expresiones alemanas para ayudarlos a conseguir este objetivo.
"Die Ruhe weghaben": una paz inquebrantable
Reflexiva, relajada, calmada en los momentos críticos. En alemán esa persona tiene "die Ruhe weg", es decir, una paz inquebrantable. Esta expresión también puede ser una crítica cuando, por pura calma, la persona ni siquiera reacciona.
"In der Ruhe liegt die Kraft": la fuerza de la calma
Literalmente "en la calma reside la fuerza". Se consigue más haciendo las cosas de forma sosegada y cuidada que deprisa y con nervios.
"Eile mit Weile": con prisa no se hacen bien las cosas
Hace falta tiempo para que las cosas salgan bien. "Festina lente", ("Apresúrate despacio") parece ser que dijo el emperador romano Augusto a uno de sus comandantes. En castellano podríamos decir: "Vísteme despacio, que tengo prisa".
"Ruhe vor dem Sturm": calma antes de la tormenta
La metáfora de la tormenta en la naturaleza se aplica a las relaciones humanas, tanto en alemán como en castellano. En la foto, reposeras de playa vacías antes de que la avalancha de turistas irrumpa abruptamente como una tormenta.
"Eine ruhige Kugel schieben": menos (esfuerzo) es más (éxito)
No está muy claro el origen de esta expresión, pero puede estar en uno de los pasatiempos al aire libre favoritos de los alemanes: la petanca, un juego parecido a los bolos. La expresión quiere decir que lanzar la pelota no debe suponer un esfuerzo y puede aplicarse a la vida profesional, por ejemplo. Menos es más.
"Wer rastet, der rostet": el que descansa se oxida
La actividad física y corporal es importante para mantenerse sano. Como dijo el poeta alemán Friedrich Schiller: "Aspira a la calma, pero a través del equilibrio, no parando por completo tu actividad".