Graciela Queirolo: “Hoy Alfonsina Storni se pondría el pañuelo verde” | Cultura | DW | 25.10.2018
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Cultura

Graciela Queirolo: “Hoy Alfonsina Storni se pondría el pañuelo verde”

La riqueza de su obra y su aporte al feminismo gozan de plena actualidad a 80 años de su muerte. Así lo postula la historiadora argentina Graciela Queirolo.

Alfonsina. Alfonsina a secas. Un nombre que en Argentina, su patria de adopción, no necesita más para remitir a ella: Alfonsina Storni, una de las poetisas más importantes de Sudamérica y una mujer radicalmente única.

Dejó huella profunda en la poesía del siglo XX. Y no menos indeleble fue su contribución al feminismo. Al de entonces, y al de hoy.

"Ella plantea una serie de cuestiones sobre la condición femenina que hoy en día tienen mucha vigencia. Es como una agenda que todavía sigue sin resolverse”, sostiene la doctora en Historia Graciela Queirolo en diálogo con DW.

"Alfonsina Storni le dio voz a otras mujeres, y fue una voz muy crítica a los principios de género en ese momento hegemónicos, que ponderaban la subordinación de las mujeres”, agrega Queirolo, compiladora junto a Alicia Salomone y Mariela Méndez de las selecciones de ensayos de Storni "Nosotras y la piel” y "Un libro quemado”.

"Y le sigue dando voces a mujeres de hoy”, continúa la investigadora, al tiempo que arriesga una actualización posible: "Yo honestamente creo que ella hoy estaría en la calle manifestándose. Se pondría el pañuelo verde, por tomar una metáfora contemporánea”. (N.de la R.: en alusión al distintivo usado en Argentina y otros países en reclamo de la legalización del aborto).

Feminista por derecho propio

Deutschland Esther Andradi in Berlin (Sonia Solarte)

Esther Andradi.

"Alfonsina Storni es cada vez más actual”, dice, por su parte, a DW la escritora argentina residente en Berlín Esther Andradi.

"La mirada de Alfonsina, desmontando la figura masculina ("Tú me quieres blanca... sobre todas, casta”) es un grito que identifica a generaciones enteras. Y taladra los silencios para emerger con soberanía”, continúa.

Su obra traducida al alemán

Personaje rico y multifacético, a Alfonsina Storni se la ha ido descubriendo y redescubriendo con el tiempo. Y la tarea no ha acabado.

Schweiz Hildegard Elisabeth Keller (SRF/Pascal Mora)

Hildegard Elisabeth Keller.

Así lo entiende Hildegard Elisabeth Keller, quien precisamente en el país de origen de Storni, Suiza, se dedica con profesionalismo y pasión al legado de la autora. Es su biógrafa y traductora al alemán.

"Lo más apasionante  de la tarea fue enfrentarme a su lenguaje poético, a sus metáforas -a veces atrevidas-, a las piruetas de su ironía y de su sarcasmo, también a su estilo de pensar tan veloz, tan urbano y profundo a la vez. Y tratar de traducir todo eso a un alemán de hoy. Porque, de hecho, es una autora de hoy”, cuenta Keller en entrevista con DW.

A la hora de definirla, y tomando palabras de la propia autora, dirá de ella: fue "un cardo al viento”.

Un final conocido

Aquí y allá se destaca el espíritu de libertad sin concesiones de Storni. Y también, su asombrosa vigencia. Sin embargo, la crítica literaria -y no sólo- ha sabido construir una serie de estereotipos en torno a su figura.

 "Esta idea de verla como una poeta romántica o como una suicida trágica, es una manera también de sacarle potencia, de encasillarla en un lugar de no actividad, de despolitizarla”, advierte Graciela Queirolo.

A 80 años de su muerte, concedámosle una mirada rica en matices. Un cardo al viento.

Deutsche Welle es la emisora internacional de Alemania y produce periodismo independiente en 30 idiomas. Síganos en Facebook | Twitter | YouTube 

DW recomienda