¿Está enamorado? Con estas 10 palabras alemanas se ganará el cielo
¿Hartos ya de "cariño"? Quizás sea hora de empezar a considerar el uso de algunos términos que se usan en Alemania para demostrar afecto. Pero ojo, no todos estos conceptos suenan precisamente halagadores.
Maus (ratón)
Los ratones no son precisamente las criaturas más dulces del mundo. En realidad distan de serlo: hacen unos ruidos raros, portan toda clase de gérmenes y son difíciles de atrapar. Pero en Alemania es bastante usual que los hombres llamen a sus esposas o novias así, "Maus". El término también se usa para los niños. En ese caso, el diminutivo ("Mäuschen") es más apropiado.
Hase (conejito)
"Hase" es un término que se usa más para mujeres que para hombres. Si somos honestos, los conejitos tienden a ser más hermosos que los ratones. Además, verlos saltar por la pradera es un espectáculo, y son tiernos, reconozcámoslo. En este caso, como en casi todos los casos, se puede usar un diminutivo. Acá sería "Häschen".
Bärchen (osito)
Estos nombres cariñosos no están reservados solo para las mujeres. Para los hombres el factor "ternura" también es muy relevante, por lo que "Bär" (oso) se usa más bien con su diminutivo, "Bärchen". Ahora bien, lo cierto es que nada en un oso es pequeño, por eso el concepto se aplica a hombres que son tan tiernos que dan ganas de abrazarlos, pese a sus barrigas prominentes.
Mausebär (ratón oso)
Parece que los alemanes se quedaron sin animales bonitos, porque se vieron forzados a inventar uno: "Mausebär", una palabra que combina ratón con oso. Mientras intentamos hacernos una idea de cómo sería semejante especimen, nos preguntamos: ¿debemos sentirnos ofendidos o halagados cuando nos dicen así?
Schnecke (caracol)
Incluso menos halagador que "Mausebär" suena la idea de ser llamado "Schnecke" (caracol). Se trata de seres con muchas cualidades indeseables: son lentos, pegajosos, babosos y rastreros. Pero por alguna razón, ciertas personas consideran una forma amorosa de referirse a otros seres humanos con ese calificativo.
Schnucki (intraducible)
"Schnucki" suena parecido a "Schnecke", pero es una cosa totalmente distinta. El problema es que no hay una traducción exacta al español para esto. Es simplemente una palabra linda que inventaron los alemanes para llamar a las personas que aman. Como cuchi-cuchi, por ejemplo. Intenten en casa a ver cómo les va con "Schnucki".
Perle (perla)
Para que no nos confundamos: los alemanes ciertamente pueden usar palabras muy hermosas, de atractivo significado literal, para expresar afecto, aunque "Perle" (perla) tiene una relación indirecta con el mundo animal. Pero atentos, que este concepto no se usa en todo el país; en realidad, es uno de los favoritos en la cuenca del Ruhr.
Liebling (cariño)
"Liebling" es la expresión alemana para nuestro "cariño". Si bien el concepto incluye la palabra usada para amor -"Liebe"-, también se usa para otros fines. "Liebling" puede ser también "favorito". El "Lieblingsbuch", por ejemplo, es el libro favorito. Puede decirse incluso que tu "Liebling" es tu persona favorita.
Süsse o Süsser (dulcecito)
Los caracoles y los ratones no son especialmente dulces, pero eso no significa que los alemanes no reconozcan la calidad azucarada de sus seres queridos. Como "Süss" es un adjetivo, se declina de forma distinta según el género de la persona. El novio de esta chica le diría "Süsse", mientras que ella le diría a él "Süsser".
Schatz (tesoro)
No hay que llegar hasta el final del arcoíris para encontrarlo, porque "Schatz" es por lejos la forma más común usada en Alemania para demostrar afecto. Es popular entre los novios y parejas casadas, pero también es usado para referirse a los niños. Aquellos que quieren darle un final más cariñoso usan "Schatzi" o "Schätzchen". Y, entre nos, ¿quién es su "Schatz"?