¡Estos son los finalistas del Premio Internacional de Literatura! | Cultura | DW | 23.05.2018
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Cultura

¡Estos son los finalistas del Premio Internacional de Literatura!

Seis libros han sido preseleccionados para el 10° Premio Internacional de Literatura. Los autores escriben sobre la guerra y el amor, la vida en la provincia rusa y las ranas casadas.

La escritora Virginie Despentes.

La escritora francesa Virginie Despentes.

Por décima vez, la Casa de las Culturas del Mundo y la Fundación Partículas Elemenatales otorgarán el Premio Internacional de Literatura este año. El premio reconoce la literatura contemporánea traducida. Además de la labor del escritor, también se recompensa la traducción. El premio para el autor asciende a 20.000 euros y para el traductor, 15.000 euros. A diferencia del Premio Alemán del Libro o el Man Booker Prize, solo se da a conocer una selección con seis títulos, de los cuales el jurado elige al ganador del Premio Internacional de Literatura. Este se concederá el 28 de junio en Berlín, y los ganadores se anunciarán el 12 de junio.

Una piedra blanca con frases en alemán.

Portada de la novela: "La historia de un matrimonio breve"

Anuk Arudpragasam, "Die Geschichte einer kürzen Ehe" o "La historia de un matrimonio breve", traducción en alemán: Hannes Meyer

Dinesh no tiene miedo a la muerte. Él siempre la espera cuando explotan las bombas. La cara de su madre muerta se desvanece y mientras tanto intenta encontrar una respuesta para lo que está sucediendo. Lo único que le queda es el anhelo de encontrar cercanía humana, ternura y seguridad. Rodeados por las atrocidades de guerra, Dinesh y Ganga se convierten en pareja.

Anuk Arudpragasam, nacido en 1988 en Sri Lanka, narra en esta novela su perspectiva sobre la guerra civil en su tierra natal. El autor es, en la actualidad, un estudiante graduado en filosofía en la Universidad de Columbia. "The Story of a Short Marriage" es su primera novela.

Un libro de Virginie Despentes.

Portada del libro: "La vida de Vernon Subutex"

Virginie Despentes, "Das Leben des Vernon Subutex" o "La vida de Vernon Subutex", traducción en alemán: Claudia Steinitz

Vernon Subutex va de mal en peor: tuvo que cerrar su tienda de vinilos. No quiere ser vagabundo y con una mentira piadosa pernocta en casa de amigos y conocidos, quienes son personas con una vida exitosa, pero también algunos han fracasado. ¿O es solo así en aparencia? Vernon Subutex vive en una sociedad entre el debate sobre el islam y el surgimiento de la derecha en Francia.

Nacida en 1969, Virginie Despentes ya tuvo un gran éxito en 2002 con su primera novela debut "Fóllame”. Desde entonces ha recibido numerosos premios. En enero de 2016 fue elegida para el prestigioso círculo literario Académie Goncourt.

Portada de un libro de Maxim Ossipow.

La portada de la novela "Tras la eternidad"

Maxim Ossipow, "Nach der Ewigkeit" o "Después de la eternidad", traducción en alemán: Birgit Veit

Maxim Ossipow ha publicado diez historias en su obra "Tras la eternidad”.
Los héroes de sus historias son sus contemporáneos postsoviéticos: mercaderes, trabajadores invitados tayikos, emigrantes recién llegados, exagentes de inteligencia y sus hijos, que deben dominar el acto del equilibrio entre la modernidad y la tradición soviética. Las historias se desarrollan en la provincia rusa.

Maxim Ossipov, nacido en Moscú, es cardiólogo y escritor. Sus historias y ensayos han recibido muchos premios y sus obras han sido traducidas en doce idiomas. "After Eternity" es su primera publicación en alemán.

Portada de un libro de Eric Vuillard.

Portada de "El orden del día"

Ivana Sajko, "Liebesroman" o "La novela del amor”, traducción en alemán: Alida Bremer

Un humanista desempleado y una actriz que dice querer dedicarse al niño en común son los protagonistas de un libro que simplemente no refleja lo que promete su título. Él está intoxicado con sus ideas; ella sufre de miedo existencial. La pareja sin nombre comienza a odiarse.

La croata Ivana Sajko, nacida en 1975, se ha dado a conocer como artista performance y dramaturga en el sudeste de Europa. Sus obras han sido traducidas en varios idiomas. "Liebesroman" es la primera novela traducida en alemán.

Portada de un libro de Eric Vuillard.

Portada de "El orden del día"

Éric Vuillard, "El orden del día”, traducción en alemán: Nicola Denis

El presidente del Reichstag, Hermann Goering, ha invitado a los representantes de la industria alemana. Junto con Adolf Hitler, aconsejan en febrero de 1933 cómo se puede apoyar mejor a los nacionalsocialistas. La famosa reunión secreta de Hitler con los líderes empresariales alemanes desemboca cinco años más tarde en la anexión de Austria. Después de esta brillante introducción de lo sucedido, Vuillard desenmascara en un total de 117 páginas, la política de apaciguamiento de Gran Bretaña y Francia.

Nacido en Lyon en 1968, Éric Vuillard es escritor y director de cine. Se le considera el fundador de su propio género, porque en sus libros relata momentos destacados de la historia contemporánea. En 2017 recibió el prestigioso Prix Goncourt por "El orden del día".

Eliot Weinberger.

Eliot Weinberger, un autor polifacético.

Eliot Weinberger, "Vogelgeister" o "Los espíritus de los pájaros",  traducción en alemán: Beatrice Faßbender

La diversidad temática del ensayista Eliot Weinberger es impresionante. Escribió sobre George W. Bush y sobre el color azul. Algunos críticos piensan que él es un cúmulo de sabiduría mundial. En su continuación de la colección "Lo esencial", Weinberger aborda la mitología de las piedras y las ranas casadas.

Eliot Weinberger nació en 1949 en Nueva York. Es ensayista, comentarista político, editor y traductor, entre otros, de los obras del premio Nobel Octavio Paz, quien murió en 1998.

 

Torsten Landsberg (RMR/EL)

Deutsche Welle es la emisora internacional de Alemania y produce periodismo independiente en 30 idiomas. Síganos en Facebook | Twitter | YouTube |  

DW recomienda