In her book, Humphrey Bogart encounters Arabesque, the Arabic style of music created in Turkey. Emine Sevgi Özdamar is a wanderer between worlds, and her book is an autobiographical fairy tale.
The first time people encountered this woman with the long black hair in Germany was on television screens. Whenever a role had to be cast for a "Mediterranean"-looking woman, she was the one people called. She played oppressed, headscarf-wearing women or mousy mothers with strong migrant worker-sounding accents. She was clear, however, about the clichés she was reinforcing, and knew that she had long overcome them herself.
Few people realized what literary talent the woman acting in these roles could boast. Emine Sevgi Özdamar is familiar with the feeling of being underestimated. She is even empowered by it.
Thumbing one's nose at the notion of 'migrant' literature
Even the title of her debut roman bucked literary conventions. It's a mini-story of its own — her need to tell stories apparently can't be stopped. The method convinced the demanding jury of the Ingeborg Bachmann Prize. Özdamar won the award in 1991.
Many other prestigious prizes followed, from the Carl Zuckmayer Medal to the Kleist Award. Özdamar grinned wryly about these honors. After all, she was rather insulted that some critics trivialized her books as "migrant literature," and did not take them seriously.
Growing up in Anatolia
Yet Özdamar brought a huge force into German-speaking literature. A force that brings the joy of storytelling to the fore and doesn't concern itself with narrative conventions.
Her debut is the best example of that. The coming-of-age story of a young girl who grows up in Turkey in the 1950s and 60s begins deep in the heart of Anatolia, Turkey, then moves on to Istanbul, Bursa and Ankara, and ends in a train headed to Germany. Aboard it is a young, rebellious 18-year-old who, against all resistance, is taking her life into her own hands.
Emine Sevgi Özdamar was one of the first generation of Turkish migrant workers who came to work in Germany in the 1960s
"Only one man got in, he was the conductor. He gave everybody a plastic container with water, a parcel of food, 112 Deutschmarks, which was part of our month's salary, and a book. The book was entitled, 'Handbook for Workers Going to Work Abroad.'"
Hollywood and Turkish fairy tales
It's clear that the first-person narrator is the author herself — a young Turkish woman who grows up with little money but a great deal of curiosity. When she and her family leave their small Anatolian village for a better life in the big city, two worlds come together: the rural farming traditions of the village on the one hand, Istanbul's Western lifestyle on the other.
"The people in Istanbul were the developed photographs you like to hang on the wall, and the people in Anatolia were the negatives you leave lying somewhere in the dust and forget."
The young woman loves Hollywood films with Humphrey Bogart and listens attentively to the fairy tales her beloved grandmother tells at night. Özdamar's novel, however, is not about significant fissures in one's identity. She masters the art of weaving together two polar worlds to create a unique view of the world —archaic and modern at the same time.
Creative verbal imagery and suspicion of plagiarism
A poetic flow of images creates a fictional world between dream and reality. Özdamar's language also reflects this unique blend: children's prayers in Arabic, Turkish idioms and English film quotes appear one after another, complementing one another and creating their own rhythm. It is precisely this use of metaphors that distinguishes Özdamar's literature.
Feridun Zaimoglu, like Emine Sevgi Özdamar, has a Turkish background and is one of Germany's most important writers
Maybe that's why it hit her so hard that German-Turkish writer Feridun Zaimoglu seemed to have cribbed many of her images and stylistic elements in his celebrated novel Leyla. In the book, he writes about his mother's childhood in Anatolia, with astounding parallels to Özdamar's books, particularly her debut novel which had been published 14 years previously, in 1992. Was it a plagiarism scandal? Özdamar certainly felt like her work and life story had been copied.
For Özdamar, literature also means life, and language is not only a vehicle, but also a substantial part of her personality. At some point, she began writing in German because her mother tongue, Turkish, had lost its innocence during the military dictatorship. "The words had fallen ill," she once described it. Bertolt Brecht's language became her savior.
In the book, the 18-year-old who heads off to Germany at the end of the novel ends up living out her dream.
Just like the author herself. In Berlin, she began working as a director's assistant at the Volksbühne theater. Celebrating a successful career as a storyteller, actress and theater director, she has also been a member of the German Academy for Language and Literature since 2007.
Her first novel, Life is a Caravanserai, also made it onto the list of "1001 Books You Must Read Before You Die."
Emine Sevgi Özdamar: Life is a Caravanserai: Has Two Doors, I Came in One, I Went Out the Other, Middlesex University Press (German title: Das Leben ist eine Karawanserei - hat zwei Türen - aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus, 1992). English translation: Luise Von Flotow.
Emine Sevgi Özdamar was born in Malatya, Turkey in 1946. She came to Germany for the first time when she was 18 years old. In 1976, she began working at the Volksbühne in East Berlin. She has lived and worked as a writer and actress since 1986 and resides in Berlin.