1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Prevodilački projekat Traduki – novi pogledi na prošlost?

Emir Numanović25. mart 2008

Glavni cilj projekta koji će biti koordiniran iz Sarajeva, je jačanje duhovne povezanosti zemalja njemačkog govornog područja i zemalja Jugoistočne Evrope. Projekat će biti usmjeren i na povezivanje zemalja u regionu.

https://p.dw.com/p/DSgo
Sarajevo- kulturni centar multietničnosti
Sarajevo- kulturni centar multietničnostiFoto: Marina Martinovic/DW

Najvažnije težiste rada projekta „Traduki“ biće tako prevođenje literarnih i naučno-popularnih djela - kako autora iz Jugoistočne Evrope tako i autora sa njemačkog govornog područja.

Prevodi historijskih radova otvoriće nove poglede na mlađu povijest regiona, nada se predsjednica udruženja KulturKontakt iz Austrije, Ane-Marie Turk: „Upravo zbog toga odlučili smo da ne prevodimo samo literaturu već i naučno-historijske radove, koji bi se mogli koristiti i kao udžbenici“, objašnjava Turk. „To je jako važno“, dodaje ona „jer trenutno u regionu svaki narod piše vlastitu povijest. Nadamo se da ćemo prevoditi i filozofska djela, spektar izbora je jako širok i bićemo u mogućnosti da reagujemo na potrebe tržišta u samoj regiji.“

Novi, evropski vidici

Nosioci projekta su austrijsko i njemačko minstarstvo vanjskih poslova, njemački Gete institut te dvije nezavisne organizacije, švicarska ProHelvetia i austrijski KulturKontakt. Čitaocima njemačkog govornog područja oni sa jedne strane žele predstaviti mlade i talentovane autore sa jugoistoka Evrope, a publici u tom regionu otvoriti nove, kako se navodi, evropske vidike.

Simbol povezivanja u BiH i svih teškoća koje su sa tim povezane - novi-stari most u Mostaru
Simbol povezivanja u BiH i svih teškoća koje su sa tim povezane - novi-stari most u MostaruFoto: Marina Martinovic/DW

U pricipu, radi se o upoznavanju, objašnjava glasnogovornik austrijskog ministarstva vanjskih poslova, Andreas Pavliček, te pojašnjava kako novi, ervopski vidici neće biti nametani, već samo predlagani: „Mi ćemo naravno paziti da paketi dijela koje budemo predlagali za prevodjenje budu odmjereni“, kaže Pavliček „naše sugestije medjutim neće biti odlučujuće. Mi možemo predlagati šta da se prevodi, za prijedloge ćemo takodje imati i argumente ali konačnu odluku o tome šta će se prevoditi a šta ne donosiće ipak izdavači u samom regionu.“

Sarajevo- primjer multietničnosti

Narednih dana projekt Traduki - što na esperantu znači prevoditi - otvoriće i kordinacioni ured u Sarajevu a odluka da ured bude smješten u glavnom gradu Bosne i Hercegovine sa sobom nosi i jasnu političku poruku, objašnjava Ane-Marie Turk:

„Sarajevo je oduvijek bilo mulitetnički grad. Ta multietničnost, otvorenost i mješavina kultura koja sa sobom nosi jedinstvenu intelektualnu snagu u proteklom ratu je ugnjetavana, gažena i mrcvarena ali ipak nije poražena. Naš ured u Sarajevu je podrška takvoj strukturi, takvom Sarajevu i takvoj Bosni i Hercegovini.“