Bez riječi u Evropi | Evropa | DW | 07.07.2020
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Reklama

Evropa

Bez riječi u Evropi

Otkako se zbog korona krize više ne održavaju sjednice u evropskim institucijama, simultani prevodioci gube posao. Oni koji omogućavaju jezičku razmjenu i obogaćuju evropsku višejezičnost, sada se bore za opstanak.

Kabine za prevodioce

Kabine za prevodioce

"Ārštata tulki prasa solidaritāti" - ovo bi malo koji član Evropske komisije razumio da nije Zigmundsa Stajnsa. To znači: „Slobodni prevodioci pozivaju na solidarnost". Stajns je simultani prevodilac sa engleskog na letonski u evropskim institucijama u Briselu.

Zigmunds Stajns

Zigmunds Stajns

Simultani prevodioci su nevidljivi pomoćnici evropske multijezičnosti i prevode simultano na 24 zvanična jezika Evropske unije.

Sve je stalo preko noći

Otkako zbog zabrane putovanja i društvene distance nema više ličnih sastanaka, Stajns je izgubio sve svoje poslove u EU. Oko 1.500 slobodnih saradnika pokriva skoro polovinu svih prevoda tokom napornih plenarnih nedjelja. Ono malo zasjedanja što je preostalo, i što se odvija onlajn, u vrijeme korone mogu da pokriju stalno zaposleni prevodioci. Tako da su slobodni simultani prevodioci preko noći izgubili posao i sjede u skupom Briselu s neizvjesnom budućnošću. Evropska komisija procjenjuje da u ovom trenutku ima samo oko 20 odsto posla za simultane prevodioce u odnosu na uobičajeni obim posla. Stajns sada mora bespomoćno da čeka na povratak u kabinu za prevodioce. „Živim od četiri angažmana koja sam imao od januara do maja. Sad već znam da kiriju za ovaj mjesec neću moći da platim."

Pročitajte i Prva "europska" prevoditeljica 

On i njegove kolege traže solidarnost, ali evropske institucije do sada nisu razmišljale da podrže vojsku svojih slobodnih saradnika.

Portparol za pitanja budžeta, Balaš Ujvari je objasnio da je Komisija platila sve poslove do kraja maja, kako bi prevodioce pomogla na vrhuncu krize. Ali, od juna su prepušteni sami sebi.

Elisabeth Doerrer

Elizabet Derer prevodi sa šest jezika na njemački i to već 29 godina

Elizabet Derer je posebno pogođena. „Izgubila sam 90 odsto svog posla." Ona prevodi simultano sa šest svjetskih jezika na njemački već 29 godina. To je žena koja Angeli Merkel šapuće na uvo tokom samita na najvišem nivou. Ona je sastavila i poziv u pomoć komesaru za budžet EU Johanesu Hanu, koji je potpisalo 600 koleginica i kolega. Ali, Derer do danas nije dobila odgovor.

Ponuda - džeparac

U ovoj komplikovanoj situaciji Međunarodni sindikat prevodilaca (AIIC) preuzeo je pregovore sa agencijama EU. Oni su na sto stavili ponudu koja prevodiocima ne daje izbor. „Problem je bio u tome što pregovori zapravo nisu bili pregovori", kazala je Silvija Puit Fegelin iz Sindikata. EU je ponudila jednokratnu pomoć u visini 1.300 evra neto, što bi slobodni prevodioci morali da odrade na tri naredne konferencije, čim se stanje normalizuje. Ali, povratak normalnom ritmu može da uslijedi tek u januaru 2021.

Nakon dugogodišnjeg rada, prevodioce je razljutila ova neprihvatljiva ponuda. I to ponuda od EU, koja na sva zvona govori o socijalnoj pravdi, a postupa na tako loš način sa svojim slobodnim saradnicima i pušta ih da padnu u ekonomsko ništavilo.

„Ja sam ponudu odbila jer se osjećam poniženo", kazala je Derner, a isto su uradile i mnoge njene koleginice i kolege. Ona zahtjeva rješenje na primjeru nekih država članica EU, koje svojim slobodnim saradnicima i dalje uplaćuju mjesečne dotacije.

Ali, postoji i tračak nade. Balaš Ujvari kaže da Komisija radi na tome, da „postigne prave tehničke mogućnosti" kako bi se višejezično prevođenje moglo raditi i tokom onlajn sjednica. Ako se to postigne onda bi se slobodni saradnici narednih mjeseci ponovo mogli da budu angažovani.

Naporan i težak posao

Onaj ko bi u evropskim institucijama da radi kao prevodilac, mora da ima više univerzitetskih diploma i mora stalno da se usavršava. Prevoditeljica Derner priča kako svake godine uzima tri mjeseca neplaćenog „godišnjeg odmora" da bi usavršavala jezike. Jer, u pitanju su i stručni izrazi kada se radi o budžetu, ili kada se prate sjednice u Evropskom sudu za šta je neophodno sveobuhvatno znanje pravnog stručnog žargona. Pročitajte i Pravda izgubljena u prijevodu

Prevodioci moraju da se brinu o tome da svi u sali razumiju, i da šefovi država i vlada mogu da govore maternjim jezikom. Jer, kada na primjer italijanski premijer Đuzepe Konte krene da uzbuđeno govori boreći se za pomoć zbog epidemije korone, prevodilac mora što je brže moguće da prevede riječ po riječ.

Tabla sa jezicima EU

Uskoro ponovo posao, doduše onlajn?

Ugrožena egzistencija

„Mi se preselimo ovdje zbog Evropske komisije, djeca krenu u školu u Brisel i onda se niko ne brine o tome kakav društveni status imamo", kaže Hana Garsija Landa, prevoditeljica za francuski, koja od 1994. prevodi za EU. Garsija Landa je u Brisel došla sa znanjem „samo" tri jezika, u međuvremnu je, kaže, naučila još i holandski.

„Od nas se očekuje da sačekamo da kriza prođe i onda nastavimo normalno da radimo. Ali, mnoge koleginice i kolege su već napustile Brisel jer su bankrotirale", dodaje Derner, koja u ovom trenutku živi od ušteđevine za penziju. Prevodioci u paketu pomoći na kojem radi EU, vide neku vrstu dvostrukog morala. „750 milijardi će se izdvojiti za pogođene, a za nas ne ostaje ništa? Mi smo takođe građani EU", žali se Elizabet Derner.

Čitajte nas i preko DW-aplikacije za Android