“Младият български театър”
10 юли 2006Кореспонденция на Юлия Дамянова.
“Брачна нощ между Емили и Филип. Само че, Филип е ударил Емили с една тухла по главата. Емили, разбира се, припада и се събужда. Нищо не може да си спомни и Филип в момента се опитва да й възвърне паметта, макар че, по малко друг начин – тоест, не всичко, което той й разказва, наистина отговаря на действителността:
Флип: Ти ме обичаш.
- Толкова ли зле изглеждам?
- В смисъл?
- Че да се влюбя в човек като теб?
- Напротив! Много си красива.
- Да не съм някоя грозотия, а ти да ме лъжеш?
- Не!
- Имаш ли огледало?
- Защо ти е?
- Да видя лицето си!”
Това е откъс от пиесата на Емил Бонев “Думата мълчание”, която Александър Зицман превежда на немски език за нов сборник със съвременна българска драматургия “Junges Theater aus Bulgarien” или “Младият български театър”.
В изданието ще бъдат включени още пет пиеси на популярни млади български драматурзи от 90-те години на 20 в. Това са “Саксофон” на Ина Божидарова, “Салон за плач” на Юри Дачев, “Змийско мляко” на Теодора Димова, “Топлината през ноември” на Яна Добрева и “Границата” на Калин Илиев.
За подбора на авторите и пиесите, които да бъдат включени в новия сборник, разказва директорът на българския културен институт във Виена, Борислав Петранов:
“Целта беше да се избегне от контекста на битовите взаимоотношения, по-скоро, битовото, което води до съвсем лични български проблеми. Търсихме нещо, ситуации, в които проблема е по-общочовешки и по този начин смятам, че това ще предизвика и интереса на немскоговорящите читатели. Интересни са нещата – от комедия на ситуациите до абсурдна драма има. Ветрилото е доста разтворено.”
Борислав Петранов е единият от съставителите на новата книга “Младият български театър”. Вторият съставител е и нейният преводач - Александър Зицман. Ето какво казва той за съдържанието на новия сборник:
“Пиесите, трябва да кажа, малко инстиктивно сме ги избрали и накрая се оказа, че всъщност общото на всички тия пиеси е, че все пак се разказва за търсене на някаква идентичност. Дали е сега полова идентичност или идентичност в семейството, или национална, или някаква, ама това ги свързва всъщност.”
За кого е предназначена книгата “Младият български театър”?
“От една гледна точка – за театрите. От друга гледна точка, разбира се – за всеки, който има интерес към театър, към България, към българска литература.”
А защо именно книга с български пиеси?
“След 89-та година нищо не е излизало. Има преводи, разбира се – “Полковникът-птица”, например, на Христо Бойчев, но сборник с пиеси няма просто.”
Сборникът със съвременна българска драматургия в превод на немски език ще излезе в тираж 1000 броя. Печата го австрийското издателство “Драва”. Книгата “Младият български театър” ще се появи по австрийските книжарници през октомври.
Борислав Петранов казва:
“Имаме идея в австрийски театър тя да бъде представена, като ще поканим за целта и австрийски актьори, които да четат откъси от пиесите.”
Представянето на сборника “Младият български театър” вече е включено в афиша на виенския театър Drachengasse за 9 октомври.