1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

环境污染令中国人折寿

2013年7月13日

出口的减少和严重的环境污染使中国经济面临着更大的压力。尤其是在中国的北方,由于冬季大量燃煤取暖,持续出现雾霾天气。污染不仅威胁着中国人的健康,而且已经导致许多人过早死亡。

https://p.dw.com/p/197Ij
***ACHTUNG: Verwendung nur von der Brasilianischen Redaktion im Zusammenhang mit Futurando 20 gestattet.*** Zulieferer: Ceci Yabiku Leal Titel: Futurando 20 - Umweltverschmutzung in China Schlagw: Futurando 20, brasilianische Redaktion, Beitrag, China, Umweltverschmutzung, Luftverschmutzung, Niff Description: Screenshots aus der "Futurando 20" Sendung, Niff über Umweltverschmutzung in China. Bitte beachten, dass die Verwendung bei der brasilianischen Redaktion und nur im Zusammenhang mit der Sendung "Futurando 20" vorbehalten ist.
图像来源: DW

(德国之声中文网)在环保问题上,中国政府越来越多地因民众的强烈抗议而作出让步。迄今已经有多个冶炼和化工厂的建造计划因遭到民众抗议被取消。周六,广东省鹤山市再次有近千人举行示威,反对政府在当地基建造一个核燃料加工厂。虽然此次抗议再次获得成功,政府被迫取消了建造计划, 但是环境污染始终是中国政府面临的一个棘手问题。周四一期的《德国商报》发表文章指出,中国的环境污染与世界经济的发展密切相关。该报的文章指出:

"减少生产是中国持久解决环境污染的一条途径。然而这又谈何容易。中国需要经济增长,世界也需要中国作为其销售市场以及中国制造的廉价产品。最近中国出口的减少再次表明,世界是多么的敏感。"

中国改善环保 西方购买力下降?

Pedestrians wearing masks walk on the Tiananmen Square in smog in Beijing, China, 23 January 2013. Air pollution spiked to dangerous levels again in Beijing yesterday, with skyscrapers vanishing amid the acrid smog and facial masks becoming so common they look like a new fashion trend. Local weather authorities issued yellow alerts for both fog and smog - the third-highest level on a four-tier colour-coded warning system - indicating that visibility could drop below 500 meters, Xinhua reported. By 4pm, the air pollution index in central Beijing exceeded 300, which the government rates as hazardous, and an air monitoring station near a flyover in the Xicheng district recorded a level of 423. A hazardous level over a 24-hour period is considered bad enough to make even healthy people ill.
空气严重污染导致中国人均寿命减少图像来源: picture-alliance/dpa

"如果中国政府真的要抓环保问题,对我们来说不仅有积极的一面,而且也会带来不利的经济后果。对我们来说有利的因素很明显,这就是全球生态平衡将更加稳定。不利的因素是,我们购买的大部分廉价服装是在中国生产的。这些服装的价格能够如此低廉,原因之一就是生产过程中对环境造成的破坏没有被计算在成本之内。这种状况将得到改变。来自中国的产品将变得昂贵。中国环境保护越是成功,就意味着我们的购买力越是下降。"

谈到中国新政府的环境保护政策,《德国商报》的文章接着写道:

"从去年开始,公民享有清洁生活环境权益被写入入中国人权白皮书。年初上任的中国国家主席习近平也强调,决不以牺牲环境为代价去换取一时的经济增长。最近一个五年计划中的环保投资是上一个五年计划的三倍。但是这笔环保投资是否够用,还很难说。中国的环保条例变得越来越严格,同时也受到强大利益集团的百般阻挠。他们担心,严格的环保规定将削弱其竞争优势。"


南方人比北方人寿命长

《法兰克福汇报》近日刊登一篇文章,醒目的大标题是:污浊的空气夺走许多中国人的生命。文章指出:

"可能是空气污染太严重的缘故,中国北方居民的平均寿命要比其南方同胞少5年。根据美国麻省理工学院的一项最新调查结果显示,20世纪90年代,中国北方居民比南方人要少活5年多。"

"有证据表明,中国北方的大量燃煤是导致这一危险增加的原因之一。美国麻省理工学院环保经济系教授格伦斯托内(Michael Greenstone)说,我们现在有更多的证据可以证明,如果不持久地解决环境污染问题,特别是减少空气中的微型有害颗粒,人均寿命将急剧下降。

ARCHIV - Verkehrsstau in Peking bei Smog am 18.06.2009. Der weltweite CO2-Ausstoß ist im vergangenen Jahr auf Rekordniveau gestiegen. Das geht aus Berechnungen hervor, die das Internationale Wirtschaftsforum Regenerative Energien (IWR) am 13.11.2012 in Münster veröffentlicht hat. Das CO2-Ranking führte unverändert China mit 8,9 Milliarden Tonnen (2010: 8,3 Mrd.) an. EPA/DIEGO AZUBEL +++(c) dpa - Bildfunk+++ pixel Schlagworte .China , .Umweltverschmutzung , autos , .Luftverschmutzung , .Klima , stau
北京的雾霾天气严重影响健康图像来源: picture-alliance/dpa

包括中国以及以色列科学家在内的专家们对1981年至2000年期间中国的空气污染情况以及1991年以来的死亡率进行了调查。调查结果显示,中国北方空气中的微型颗粒密度比南方高55%。 同时,各年龄段的心脏和呼吸系统疾病导致的死亡率也在上升。

这是迄今最全面、范畴最广的一次调查。2010年公布的"全球疾病负担"(Global Burden of Disease)调查结果表明,由于环境污染,中国已经有120万人过早死亡,是全球提前过世者的近40倍。"

摘编:李京慧

责编:苗子

[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]