1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

德国人心目中的中国

2012年11月21日

德国人心目中的中国形象究竟如何?华为公司委托专业机构进行了问卷调查,显示德国人面对中国,既有惊叹,也有担忧。

https://p.dw.com/p/16neA
ILLUSTRATION - Ein Euroschein steckt am Montag (19.09.2011) mit zwei chinesischen Stäbchen in einer Wiese in Hamburg. China will Europa und den USA in der Krise mit neuen Investitionen zu Hilfe kommen. Foto: Daniel Bockwoldt dpa/lno
China Investitionen in Deutschland Symbolbild图像来源: picture-alliance/dpa

(德国之声中文网)德国与中国之间的交流正在变得越来越重要,也越来越密集。然而,两国民众又是怎样看待对方的呢?"德国人对中国的了解是模糊的",华为德国分公司的公共关系经理罗伊斯(Olaf Reus)总结道。在周二的发布会上,他向到场的媒体记者介绍了华为公司委托民意调查机构TNS Infratest进行的一项研究结果。

罗伊斯指出,德国人心目中对中国的印象是多面的,"既有惊叹、好奇,也有忧虑"。受访的德国人中,45% 认为中国的经济让德国的市场变得更加丰富。但同时也有74%的德国人担心,中国未来会变得过分强大。相比之下,80%的受访中国人对德国的印象都是积极的。

Ein Mann steht am Sonntag (22.04.2012) neben China-Schriftzügen auf der Hannover Messe. Etwa 5000 Unternehmen aus 69 Ländern beteiligen sich an der weltgrößten Industrieschau Hannover Messe vom 23. bis zum 27. April. China ist das diesjährige Partnerland. Foto: Julian Stratenschulte dpa/lni +++(c) dpa - Bildfunk+++
两国商界的交流越来越频繁图像来源: picture-alliance/dpa

认知与现实,究竟差多远?

作为在德国开展业务的最大中资企业,华为科技集团对德国人如何看待中国很感兴趣。"我们总是不断地要去解释,我们是谁,我们从哪里来。"罗伊斯指出,这项题为"德国与中国--认知与现实"的问卷调查显示,双方互相的认知部分是基于事实,而也有一部分是出于模糊的想象。"

"作为中国企业,常常会遇到很多没有根据的负面的猜疑",罗伊斯讲述道。华为在德国"落户"十年,在当地雇佣的工作人员达到1700人,其欧洲区的总部也设在杜塞尔多夫。这家中国电信网络科技巨头常常在西方国家遭到侵犯知识产权的指责,在安全敏感领域甚至还被怀疑其合作的可信度。

罗伊斯指出,调查结果中特别值得注意的是,63%受访的德国人认为,德国无法理解中国,主要原因是巨大的文化差异。而且大家也普遍认为,自己对于中国的了解很少。只有8%的人自认为非常了解中国,还有19%的人承认对中国一无所知。罗伊斯说:"作为在德国从事经济活动的中国企业,华为将促进两国民众间的互相理解也视为己任。"

接受调查的德国人中,40%表示与中国人有过直接接触。33%的人表示可以考虑在中国企业里工作。11%的人甚至已经去过中国。虽然到过德国的中国人依然很少,但是他们对于德国的了解程度却出人意料的高。在有关对方国家基本国情的一些知识问答中,受访的中国人取得的分数要高于德国人。

对中国政治普遍反感

调查结果还显示,德国人对于中国的政治持反感态度。其中首当其冲的就是人权问题和独裁政体。而在提到中国这个名字,德国人脑海里首先浮现出来的概念中,对人权的侵害甚至排名第四。不过,在政治方面,中国对欧元区的支持也得到了相对积极的评价。绝大多数德国人对于中国文化还是予以好评。50%的受访者甚至表示,会经常去吃中餐。

Officials destroy pirated DVDs and music CDs after a raid on a video and audio shop in Chongqing Municipality, in China Sunday Oct. 22, 2006. More than 20,000 pirated copies of movies and music CDs were destroyed . Nine people convicted of selling illegally copied DVDs and other goods were jailed for up to 13 years in China's biggest anti-piracy crackdown to date, a news report said Friday Oct. 20, 2006. The sentences were the longest reported since China stepped up penalties for product piracy in mid-2005. (AP Photo/EyePress) ** CHINA OUT **
谈到中国,总让人联想到盗版图像来源: AP

在经济领域,德国人在提到中国的时候,首先联想到的概念中,排名第一的就是窃取知识产权(31%),其次是低质廉价的产品(20%)。值得一提的是,接受调查的德国商界人士对于中国企业创新能力的评价要明显高于普通德国民众,13%的商界人士认为中国具有创新能力,而普通民众中只有2%的人会把创新和中国联系起来,他们大多将中国视为世界加工工厂。

在此次调查研究中,TNS Infratest研究所通过电话采访的形式,对1250个德国人进行了问卷调查,其中有170人来自经济界的企业决策层,80人来自政界,1000人是普通百姓。而在中国,该调查机构在人口密集的大城市,包括上海、北京、沈阳、广州、成都和武汉,进行了1319人次的问卷调查。在德国,该机构对问卷调查对象的抽取具有代表性,也就是说,可以将调查结果视为能够基本代表全体德国民众的态度。

作者:Sven Hansen 编译:雨涵

责编:石涛