1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

台湾故宫珍品柏林开展无风波

转载或引用务请标明“德国之声”<br>本站网址:www.dw-world.de/chinese2003年7月19日

周五,德国首都柏林推出“天子之宝”展览。陈水扁总统的夫人吴淑珍专程前来参加了开幕式。中国方面没有动静。德国和台湾都松了口气。

https://p.dw.com/p/3sDw
台北故宫博物院院长杜正盛在柏林新闻发布会上图像来源: AP

来自中国的艺术品近年来在德国获得了不少展出机会,但台湾拥有巨大的中华文化遗产,这一点在德国却鲜为人知。名为“天子之宝”的中国皇家艺术收藏品展览今天在柏林老博物馆拉开了序幕,首次在德国展出台湾收藏的65万件故宫文物中的400件,引起了艺术界的极大重视。

台湾总统夫人吴淑珍女士为此亲自来到德国,参加了展览开幕式,在柏林引起了小小的轰动。这是德国首次展出台湾国立博物院的珍贵收藏。

Kopfstütze China Kunst Ausstellung in Berlin
Eine Kopfstuetze in Form eines liegenden Kindes aus der Sung-Dynastie (960-1279) im Alten Museum in Berlin am Donnerstag, 17. Juli 2003, in der Ausstellung chinesischer Kunst aus dem Palastmuseum Taipeh (Taiwan), der weltweit groessten Sammlung chinesischer Kunst. Die Ausstellung laeuft in Berlin vom 18. Juli bis 12. Oktober 2003. (AP Photo/Fritz Reiss) ---A white glazed head-rest in the shape of a recumbent child from the Sung-dynasty (960-1279) is seen in the Berlin Old Museum Thursday, July 17, 2003 in the exhibition of Chinese art from the Palace museum Taipeh (Taiwan), the largest collection of Chinese art worldwide. The exhibition in Berlin is open to the public from July 18 to October 12, 2003. (AP Photo/Fritz Reiss)图像来源: AP

其中有唐明皇、清朝康熙、乾隆皇帝以及慈禧太后特别珍爱的艺术品,青铜、玉器、陶瓷、书法和绘画俱全,有的器皿已有五千多年的历史。其范围之广和精品之多,使这一展览成为德国有关中国艺术展览的重要展览之一,它因此也使台湾和德国的文化交流进入了前所未有的高峰阶段。

台湾故宫博物院创建于1965年,是目前世界上最大的中国艺术博物馆,共收藏有65万件艺术品。由于收藏浩繁,许多作品至今尚未获得展出机会。博物院决定定期更换展品,但即便如此,艺术爱好者也需要13年的时间才能看到该院的所有收藏。

Teekanne China Kunst Ausstellung in Berlin
Eine blauweisse Teekanne aus der Ming-Dynasty, Lung-ch'ing-Periode (1567-1572), links, und eine blauweisse Vase, Ming-Dynastie, Chia-ching-Periode (1522-1566) , rechts, im Alten Museum in Berlin am Donnerstag, 17. Juli 2003, in der Ausstellung chinesischer Kunst aus dem Palastmuseum Taipeh (Taiwan), der weltweit groessten Sammlung chinesischer Kunst. Die Ausstellung laeuft in Berlin vom 18. Juli bis 12. Oktober 2003. (AP Photo/Fritz Reiss) --- A blue white teapot from the Ming-dynasty, Lung-ch'ing-period (1567-1572), left, and a blue white covered mei-p'ing vase under glaze blue (1522-1566) are seen Thursday July 17, 2003 in the Berlin Old Museum Thursday, during a preview for to the exhibition of Chinese art from the Palace museum Taipeh (Taiwan), the largest collection of Chinese art worldwide. The exhibition in Berlin is open to the public from July 18 to October 12, 2003. (AP Photo/Fritz Reiss)图像来源: AP

顾名思义,台湾的收藏是来自故宫。紫禁城的珍宝怎么会来到台北,这首先与日本侵华有关。

现任院长杜正胜说:“西方各国的美术史专家早就意识到了台湾这一收藏的巨大价值,纷纷请求台湾故宫博物院借让展品。美国于1996年到1997年分别在纽约、华盛顿等地展出了该院的一小部分收藏,1998年巴黎也作了展览。德国早在十年前就开始与台湾交涉展览事宜,直到今天才终于如愿以偿。为了不让这些展品被人盖上被掠夺艺术品的印章,德国方面甚至专门修改了法律,以便它们最后能回归台湾而不是中国大陆。”

China Ausstellung in Berlin
Eine Chinesin laeuft am Donnerstag, 17. Juli 2003, an einer Leuchtwand im Alten Museum in Berlin vorbei, zum Auftakt der Ausstellung chinesischer Kunst aus dem Palastmuseum Taipeh (Taiwan), der weltweit groessten Sammlung chinesischer Kunst. Die Ausstellung laeuft in Berlin vom 18. Juli bis 12. Oktober 2003. (AP Photo/Fritz Reiss)图像来源: AP

不过,中国方面对这一展览至今没有提出抗议,当然也没有什么特别的表示。这使德国和台湾方面都松了一口气。中国驻德国大使馆一位新闻发言人用三句话解释了中方为什么持睁一只眼闭一只眼的态度。他说:第一,台湾是中国领土的一部分。第二,台湾的艺术品也是中国艺术品的一部分。第三,这次台湾与德国的文化交流乃是非官方文化活动。

作为交流的另一方,德国将于明年前往台北举办“德国艺术一百年”展览。

(丹霞)