1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

世界级都市空气让人却步

2013年1月29日

中国首都北京的空气严重污染,雾霾严重时有害物质浓度已超标世卫标准的20倍。作为世界级大都市,这样的环境让人望而却步。在华工作的外国人已开始有"撤退"的行动。

https://p.dw.com/p/17TRS
A guard stands in front of the Tiananmen during severe smog in Beijing, China, 12 January 2013. Beijing was hit by its worst smog in almost a year. Exacerbated by heavy fog, the dense, choking smog that had blanketed the capital for the better part of the past fortnight plunged to a new low yesterday morning. Although the capital is often hit by smog in winter, the past two weeks have seen one of the longest stretches of smoggy days in Beijing in years. Pollution readings, including those for the smog-inducing fine particles known as PM2.5, from the local environmental watchdog and the US embassy were well in severely polluted or hazardous levels for most of Thursday night and Friday morning.
北京能见度所剩不多了图像来源: picture-alliance/dpa

(德国之声中文网)周二(1月29日),北京的空气污染严重程度再度拉响警报,将连续数日持续6级污染。市政府建议老人和病人最好不要出门,健康者不要进行户外活动。与此同时,医院人满为患,很多人因呼吸道疾病来急诊。美国驻华使馆也发出"危险空气 "的警告。他们测量的PM2.5指数为517,而世界卫生组织建议日常PM2.5指数不超过20。

中共领导层也看到了问题的严重性。还在去年底时,新华社发文称,北京的空气质量14年来在不断改善。但上周三,北京市环保局发出指示,年内计划在该市淘汰18万辆老旧车。周一刚刚上任的北京市长王安顺也表示,目前北京市的环境问题"特别令人担忧"。他宣布了一系列治理措施,不过即便在官方媒体也充满了人们对这些措施"是否奏效"的怀疑。而即便奏效,王安顺宣布的综合治理仅能将中国首都的污染气体排放量降低2%。

A hazy nightview is taken in severe smog in Beijing, China, 12 January 2013. Beijing was hit by its worst smog in almost a year. Exacerbated by heavy fog, the dense, choking smog that had blanketed the capital for the better part of the past fortnight plunged to a new low yesterday morning. Although the capital is often hit by smog in winter, the past two weeks have seen one of the longest stretches of smoggy days in Beijing in years. Pollution readings, including those for the smog-inducing fine particles known as PM2.5, from the local environmental watchdog and the US embassy were well in severely polluted or hazardous levels for most of Thursday night and Friday morning.
北京夜景成了恍忽的一幕图像来源: picture-alliance/dpa

今年冬天,释放进大气的污染物特别多,造成这一事实的主要原因是急速的工业化和交通胀胀。《中国日报》发表的评论提出"世界都市该是怎样的?"问题,"它一定不是一个冬季沉入雾霭、到处交通阻塞的城市。""北京有着到处争当老大的秉性,而缺乏长期的市政建设,扩建城市忽略人们生存的具体问题,这一切都会带来灾难性后果。"北京市能源的三分之二来自煤炭,而今年冬季特别寒冷,用于取暖的燃煤量很大。

关系到引入外来人才

一些在华工作和生活的外籍人士也担心起他们的健康,雾霾天气、粉尘严重超标的现象早已不局限于北京,而严重的环境污染可以会成为中国在国际人才竞争中的劣势。

已在上海生活了8年的建筑师孔弗提(Tania Conforti)对德国DAPD通讯社说,"我已无法在这种环境下继续生活。我不愿让我的孩子在这种空气中长大成人。"孔弗提一家做出了撤离中国的决定。两个月之内,38岁的她、她的丈夫和小女儿一家三口将迁居澳大利亚。

另一位32岁的生产经理格里哈(Bianca Grizhar)也因为空气污染的缘故,不会在中国做长期工作的打算。"空气污染是做出这一决定的主要原因之一。"过去8年里,格里哈隔一段时间就在上海工作生活一阵,她为一家那里的一家软件公司工作。她说,"如果像现在这种恶劣的天气,我几乎能感觉到粉尘。"她有时干脆不出门,在家里工作,还花高价买了一部空气过滤器。

ARCHIV - Eine Touristin rückt am 05.05.2003 in Shanghai ihre Gesichtsmaske zurecht, die sie zum Schutz gegen Sars angelegt hat. Weltweit starben vor zehn Jahren etwa 800 Menschen an der Atemwegsseuche Sars. EPA/STR (zu dpa-Themenpaket 10 Jahre Sars) +++(c) dpa - Bildfunk+++
上海戴上时髦的口罩图像来源: picture-alliance/dpa

不仅北京、上海是这种情况,许多大城市都好不了多少。上周,成都的PM2.5指数也超过了400。

中国境内的绿色和平组织发出警告,"PM2.5每天都对公共健康构成威胁。"该组织去年同北京大学联合进行的一次调查考察了上海、北京、广州、西安等城市。考察报告称,仅在以上4个城市,恶劣空气就导致了8500多人过早死亡。

"上海纯净"(PureLiving)是一家健康风险咨询公司。该公司总裁陈先生( Louie Cheng)对记者说,空气质量已成为重要议题。"一些人在来中国之前就找上门来问我们,能为这么差的空气采取什么措施。"他还说,是否来华工作10年或者只工作两年,怎么做出这一决定,很大程度上取决于空气的质量。

来源:DAPD,德新社, 编译:李鱼

责编:叶宣