1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

非常德国

闲话德国:落水狗还是落汤鸡?

德国和中国之间虽然存在各种文化差异,但是专栏作者张丹红至少在德文和中文两种语言里找到了不少心有灵犀的地方。

(德国之声中文网)"Aller Anfang ist schwer"这是我们在德语课上学到的第一个格言,也是一次恍然大悟的感受,因为中文有完全对应的一句话:万事开头难。怎么办?老子在"道德经"里已经告诉我们:千里之行始于足下。孔夫子鼓励学生不耻下问,用我们德语老师的话说是:"Es gibt keine dummen Fragen."(没有愚蠢的问题。)

问题确实不少:为什么每个名词都有个冠词?为什么"女孩子"的冠词是中性的?为什么有四格?最迟在动词变位的时候我们几乎崩溃了。"Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg"我们以此来自励,并马上发现,这和"后汉书"作者范晔的那一句"有志者事竟成"竟如出一辙。

Deutschland Finanzminister Wolfgang Schäuble beim EBC in Frankfurt am Main (Getty Images/AFP/D. Roland)

朔伊布勒也深谙中国人的“欲速则不达”之道

学语言是慢功夫,"欲速则不达"-这又是孔夫子的智慧。前两年欧元区讨论建立银行联盟的时候,德国财长朔伊布勒一再警告"细致重于速度"。我当时心想:他完全像个中国的智者。

猫头鹰是雅典城的象征

勤奋是成功的前提。中国人的吃苦精神是出了名的。古人想出了"头悬梁锥刺股"的狠招儿,至少也要废寝忘食。德国人对这样的寒窗苦读嗤之以鼻,因此德语里找不到对应的成语,只有一些泛泛的说法,比如"幸福与勤奋者同在",或者"像蜜蜂一样勤劳"。蜜蜂在中文里也会引起同样的联想。这种固定的比较在德语里叫做"komparative Phraseologismen"。

两种语言都离不开动物的比喻,只是有时选择的动物不同而已。比如德语里的"落水狗"(begossener  Pudel)与中文的"落水狗"不可同日而语,倒是更像我们的"落汤鸡"。不过在引申的意思里,begossener Pudel比喻某人陷入尴尬的境地,落汤鸡在尴尬之外,名声可能也已经泡汤。形容多此一举,德国人说将猫头鹰带到雅典去(Eulen nach Athen tragen),中国人则说画蛇添足。

描述趁乱捞好处的行为,我们有个成语叫"浑水摸鱼"。德语的"im  Trüben fischen"(在浑浊的水里钓鱼)与中文百分之百吻合。"披着羊皮的狼"在两种语言里都指的是人面兽心。

这只狼的形象最早出自圣经。路德翻译的圣经版本丰富了德语的箴言。比如"为别人挖坑,结果自己掉进去"(Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein),这让我想起"搬起石头砸自己的脚"。而"论语"中的"己所不欲勿施于人"则在德语版圣经里找到了天衣无缝的"翻译" (Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem anderen zu)。如果大家在与人交往时只遵循这一条,那么世界上就不会有战争了。

白雪与绿枝

Zhang Danhong Kommentarbild App

作者张丹红

中德两个文化不仅拥有十分接近的智慧,两种语言中的画面有时也惊人地相似。比如"雪白"在中文和德文 (schneeweiß) 中都表示干净,但"像墙(纸)一样白"则形容不健康的苍白。"绿色的枝条"是活力的象征。不过德国人喜欢把话倒过来说:"他永远上不了绿枝条。"(Er kommt auf keinen grünen Zweig) 意思说他总是失败。而中文的"枝繁叶茂"是多么生机勃勃。

炉子不仅是生活必需品,也是一个重要的比喻工具。不过德国人又是消极思维,强调一件事彻底结束时便说:"炉子灭了。"(Der Ofen ist aus) 中国人则把侧重点放在重新开始(另起炉灶)。德语里的俗语"不是所有发光的都是金子"表现出典型的德国式的疑惑,中国人则鼓励一时受挫的朋友"是金子总会放光"。语言有时是一个民族性格的流露。

汉字像画,这使中文独一无二。不过说到语言中的画面,德语的形象不输汉语。对我来说,德语里的一幅幅画是对繁琐枯燥的德语语法的某种补偿,尽管很多比喻不是一下就能明白。比如:为什么"把某人拽进可可"是取笑他的意思 (jemanden durch den Kakao ziehen) 或者为什么"上不了牛皮"是件闻所未闻的事情 (Es geht auf keine Kuhhaut)?遇到这样的疑难问题时杜登一下,或问问德国人,因为世上没有愚蠢的问题。

德国之声致力于为您提供客观中立的新闻报道,以及展现多种角度的评论分析。文中评论及分析仅代表作者或专家个人立场。

DW.COM