1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

时政风云

“译不达意”造成的误会

虽然德国之声中文组编辑部的全体工作人员每天都兢兢业业的奋战在新闻工作的第一线,但也不能完全避免错误的出现。在一篇德语文章的翻译中,出现了翻译内容与原文本意不相符的情况。

default

最佳仿冒奖(Plagiarius)的奖杯

看过电影“迷失东京”(Lost in Translation)的人都知道,许多作者本人的原意会在翻译过程中无影无踪或是变了味道,就连中国译者对这部电影名的直译也再次说明了这一现象。因为这部电影的名字更确切的翻译应该是:“译不达意”。

这种情况的出现不一定与译者的专业素质有关,而是每一个需要长期翻译大量外文资料的人都需要面对的问题。俗话说:人非圣贤,孰能无过。

德国之声2月26日发表的原题为“‘最佳仿冒奖’(Plagiarius)被授予中国卫浴企业。”文章中,德文原作者Christoph Ricking的本意在翻译的过程中出现偏差。

文章的开头提出:“中国企业中宇(Joyou)卫浴的水龙头成为了今年的获奖产品之一。”但德国之声中文网对此句的翻译为“今年获得该奖项的是来自中国的中宇水龙头。”这使人能够产生错误理解,认为中宇公司是该奖项今年唯一的获奖者,抑或是头奖获得者。

Hansgrohe Focus Original und Plagiat

获得今年“最佳仿冒奖优秀奖”之一的中宇(Joyou)卫浴水龙头(右)和汉斯格雅公司的Focus型水龙头(左)

而事实却是该奖2011“年度大奖”前三名的获奖者中,只有一家中国公司。但不是文章中提到的中宇卫浴。这个由德国个人发起的“最佳仿冒奖”今年共设3类奖项,第一类是“年度大奖”,第二类是“优秀奖”,第三类奖项为“特别奖”。中宇卫浴仿制德国生产商汉斯格雅(Hansgrohe)的水龙头与其他5家公司的产品一道,获得了该奖项2011年度的“优秀奖”。

出于对事实的尊重,我们希望以此能把相关文章中“译不达意”的内容予以更正。

作者:任琛

责编:谢菲